Sin embargo, dicho Estado Parte debe tratar de acelerar la promulgación de leyes específicas al respecto. | UN | بيد أن من واجب الدولة الطرف أن تبذل قصاراها للتعجيل بسنّ تشريعات محددة. |
También destacó el avance que representaba la promulgación de la Ley marco de cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ولاحظت أيضاً التقدم المحرز فيما يتعلق بسنّ القانون الإطاري بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
No lo creo. ¿Cuándo la tuviste? , ¿Cuándo tenías menos dos años? | Open Subtitles | لا أصدّق ذلك، متى أنجبتها، عندما كنت بسنّ سالب عامين؟ |
En consonancia con ese principio, el Gobierno ha promulgado diversas leyes. | UN | ووفقاً لهذه السياسة قامت الحكومة بسنّ قوانين شتى. |
La diferenciación de edad según el sexo reedita la discriminación ya señalada en cuanto a la edad de acceso al matrimonio; | UN | والاختلاف في السن حسب الجنس يؤكد من جديد التمييز الذي سلفت الإشارة إليه فيما يتعلق بسنّ الزواج. |
También alentó a los Estados Miembros que todavía no lo hubieran hecho a que promulgaran legislación y adoptaran medidas eficaces para prevenir y combatir la corrupción. | UN | كما شجعت الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير فعّالة لمنع ومكافحة الفساد على القيام بذلك. |
promulgación como ley por la Asamblea Legislativa del Plan de Acción Nacional para la Reducción del Riesgo de Desastres y establecimiento de una comisión nacional de gestión de desastres | UN | قيام الهيئة التشريعية بسنّ خطة العمل الوطنية للحد من مخاطر الكوارث في شكل قانون، وإنشاء لجنة وطنية لإدارة الكوارث |
La Federación de Rusia informará al Comité en su debido momento sobre la promulgación del decreto presidencial. | UN | وستُحاط اللجنة علما بسنّ المرسوم الرئاسي في حينه. |
El Comité toma nota de la promulgación en 2014 de la Ley de Niños Vulnerables. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بسنّ قانون الأطفال الضعفاء في عام 2014. |
El Consejo de Ministros ha autorizado recientemente la ratificación de la Convención y de los dos Protocolos, a reserva de la promulgación de una legislación de aplicación que establecerá varios nuevos delitos relativos en general a actividades de grupos de delincuentes. | UN | وأذن مجلس الحكومة مؤخرا بالتصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها، رهنا بسنّ التشريعات التطبيقية التي ستحدث عددا من الجرائم الجديدة المستهدفة لأنشطة الجماعات الإجرامية عموما. |
El Gobierno de Santa Lucía ha demostrado su compromiso para garantizar la promoción de la mujer en la esfera económica mediante la promulgación del Decreto Sobre Igualdad de Oportunidades y Ocupación en 2000. | UN | وقد أعربت حكومة سانت لوسيا عن إلتزامها بكفالة النهوض بالمرأة في المجال الاقتصادي بسنّ قانون التكافؤ في الفرص والمساواة في مجال المهنة في سنة 2000. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que agilice la promulgación de la Ley de los derechos del niño y que asigne todos los recursos humanos y financieros necesarios para la aplicación eficaz de esa ley y de las demás leyes y reglamentos administrativos que afecten a los niños. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بسنّ قانون حقوق الطفل وتخصيص كل الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ هذا القانون وغيره من القوانين واللوائح الإدارية المتعلقة بالأطفال تنفيذاً فعالاً. |
Escuche, este sujeto que se casó con su novia del secundario a los 19 años. | Open Subtitles | اسمع، تزوّج هذا الرجل محبوبته بالثانويّة بسنّ الـ19 |
Tenía 14 años, cuando fui asesinada el 6 de Diciembre de 1973. | Open Subtitles | كنتُ بسنّ الرّابعة عشر حينما قُتلت، في السّادس من ديسمبر من العام 1973. |
El Gobierno no ha promulgado hasta el momento ninguna ley específica para la mujer, como una ley contra la discriminación. | UN | 12 - حتى الآن لم تقم الحكومة بسنّ قانون منفصل أي قانون مكافحة التمييز. |
Tras los recientes atentados terroristas graves, muchos Estados han promulgado legislación nueva o modificado la existente y han introducido nuevos métodos y prácticas para luchar contra el terrorismo. | UN | ففي أعقاب الهجمات الإرهابية الرئيسية الأخيرة، قامت عدة دول بسنّ تشريعات جديدة أو بتعديل تشريعاتها القائمة واستحدثت طرائق وممارسات جديدة لمجابهة الإرهاب. |
Los menores implicados en actividades terroristas no reciben un castigo particularmente grave, pues siguen beneficiándose de la excusa de su minoría de edad; normalmente se les recluye en instituciones especiales dedicadas a la reeducación y a la rehabilitación de delincuentes juveniles. | UN | ولم يتعرض اﻷحداث المتورطون في العمليات اﻹرهابية لعقوبة قاسية ﻷنهم، واصلوا التذرّع بسنّ القصور، فكانوا غالبا ما يودعون في مؤسسات خاصة تهتم بإعادة تربية اﻷحداث الجانحين وإعادة تأهيلهم. |
La Asamblea General alentó a los Estados Miembros que todavía no lo hubieran hecho a que promulgaran legislación y aplicaran medidas para luchar contra la corrupción en todas sus formas y destacó la necesidad de transparencia en las instituciones financieras. | UN | وشجَّعت الجمعية العامة الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسنّ قوانين وتنفيذ تدابير لمكافحة الفساد بجميع أشكاله على أن تفعل ذلك وأكدت الحاجة إلى الشفافية في المؤسسات المالية. |
Otros Estados parte solo podían hacer cumplir los tratados promulgando legislación habilitante. | UN | وهناك دول أطراف أخرى لا يمكنها إنفاذ المعاهدات إلا بسنّ تشريعات تنفيذية. |
Como se mencionó anteriormente, el Parlamento tiene la obligación de promulgar legislación que garantice el pleno ejercicio y goce de este derecho. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |
Recomendó a Djibouti que promulgara legislación para prohibir expresamente el castigo corporal a los niños en todos los entornos, incluido el hogar, con carácter prioritario. | UN | وأوصت جيبوتي بسنّ تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأماكن، بما فيها المنزل، كمسألة ذات أولوية(24). |
Teniendo también en cuenta la conveniencia de que algunos países adapten o promulguen leyes que se ajusten a las necesidades de los asentamientos humanos, | UN | وإذ تضع أيضاً في اعتبارها استصواب قيام بعض البلدان بتكييف تشريعاتها أو بسنّ تشريعات وفقاً لمتطلبات المستوطنات البشرية، |
Recomienda que el Estado parte promulgue una ley especial que prohíba la violencia contra la mujer en el hogar, en la cual se prevean órdenes de protección y exclusión y el acceso a la asistencia jurídica. | UN | وهي توصي بسنّ قانون محدد يحظر العنف المنزلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر بالحماية والعزل والحصول على المساعدة القانونية. |