La Directora apoyó las opiniones expresadas por los delegados sobre la necesidad de combinar e integrar los temas interrelacionados en temas más generales. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
En esa reunión, hubo consenso general sobre la necesidad de la cooperación y el intercambio periódico de información entre las organizaciones. | UN | وفي ذلك الاجتماع كان هناك توافق آراء عام بشأن ضرورة التعاون وتبادل المعلومات فيما بين المنظمات بصفة مستمرة. |
Ello resulta aún más sorprendente debido a que existe un claro acuerdo general sobre la necesidad de fortalecer los organismos de supervisión externos e internos. | UN | ومما أدى إلى زيادة دهشتها أنه كان هناك تفاهم واضح ومشترك بشأن ضرورة تعزيز هيئات التفتيش الداخلية والخارجية على حد سواء. |
Por último, hubo casi unanimidad acerca de la necesidad de aumentar la transparencia de los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وأخيــرا، كان هناك شبه إجماع بشأن ضرورة تعزيز شفافية أساليب العمل في المجلس. |
La celebración de consultas en diferentes niveles permitirá alcanzar un acuerdo sobre la necesidad de organizar una reunión internacional sobre la cuestión. | UN | ومن شأن المفاوضات على مختلف المستويات أن تتيح التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة تنظيم اجتماع دولي في هذا الصدد. |
Se logró un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Comisión Consultiva. | UN | وجرى التوصل إلى توافق آراء بشأن ضرورة تنشيط اللجنة الاستشارية. |
Se logró consenso sobre la necesidad de renovar las sanciones sobre la producción de diamantes. | UN | وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس. |
En cambio, se desarrolló un consenso sobre la necesidad de introducir o reforzar el enfoque preventivo en relación con la ordenación pesquera. | UN | وقد تحقق توافق في اﻵراء بدلا ن ذلك بشأن ضرورة إدخال أو تعزيز النهج التحوطي في إطار إدارة مصايد اﻷسماك. |
Además proporcionará la oportunidad de forjar un nuevo consenso mundial sobre la necesidad de una estrategia a largo plazo y fortalecerá la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | فستوفر هذه الدورة فرصة للتوصل إلى توافق آراء عالمي بشأن ضرورة وضع استراتيجية طويلة اﻵجل، وتقوية لجنة التنمية المستدامة. |
La misma delegación añadió que promovería la celebración de debates sobre la necesidad de llevar a cabo una revisión del procedimiento de preparación de documentos sobre políticas. | UN | وأضاف الوفد نفسه قائلا إنه يشجع على قيام مناقشة بشأن ضرورة تنقيح اجراءات إعداد ورقات السياسة. |
La secretaría también consideraba muy importantes las observaciones sobre la necesidad de que África siguiera teniendo la más alta prioridad regional y de participar plenamente en la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ثم قالت إن اﻷمانة تنظر بجدية كبيرة إلى التعليقات بشأن ضرورة اﻹبقاء على أفريقيا بوصفها أولويتها اﻹقليمية العليا، والمشاركة مشاركة كاملة في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على مستوى المنظومة بشأن أفريقيا. |
En primer lugar, las delegaciones de países receptores se veían obligadas a escuchar la prédica sobre la necesidad de evitar el trabajo de menores. | UN | اﻷول هو أن وفود البلدان المتلقية يفرض عليهم الاستماع إلى اتهامات بشأن ضرورة تجنب عمل اﻷطفال. |
La secretaría también consideraba muy importantes las observaciones sobre la necesidad de que África siguiera teniendo la más alta prioridad regional y de participar plenamente en la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ثم قالت إن اﻷمانة تنظر بجدية كبيرة إلى التعليقات بشأن ضرورة اﻹبقاء على أفريقيا بوصفها أولويتها اﻹقليمية العليا، والمشاركة مشاركة كاملة في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على مستوى المنظومة بشأن أفريقيا. |
31. Se expresaron opiniones divergentes sobre la necesidad y el nivel de la armonización internacional. | UN | ١٣- وتباينت اﻵراء بشأن ضرورة تحقيق الاتساق على المستوى الدولي ومستوى هذا الاتساق. |
Se llegó a un consenso acerca de la necesidad de acelerar la repatriación voluntaria. | UN | وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تعجيل خطى العودة الطوعية إلى الوطن. |
Se ha progresado en lo tocante a alcanzar un consenso acerca de la necesidad de pasar a un concepto más amplio de transparencia. | UN | وأحرز تقدم فيما يتعلق ببناء توافق آراء بشأن ضرورة الانتقال إلى مفهوم أوسع للشفافية. |
No obstante, coincide con la opinión de otras delegaciones respecto de la necesidad de celebrar un seminario bien organizado. | UN | غير أنه يشاطر الوفود اﻷخرى رأيها بشأن ضرورة عقد حلقة دراسية محكمة التنظيم. |
El informe contenía disposiciones sobre la supervisión, evaluación y funciones preparatorias continuas que deberían desempeñarse en el período de previabilidad, además de disposiciones relativas a la necesidad de reducir al mínimo el personal y los costos durante ese período. | UN | وتضمن التقرير أحكاما بشأن رصد وتقييم واستمرار المهام التحضيرية التي سيلزم الاضطلاع بها في الفترة السابقة لفترة الجدوى، وكذلك أحكاما بشأن ضرورة تقليص عدد الموظفين والتكاليف الى أدنى حد ممكن خلال تلك الفترة. |
Se formularon preguntas sobre la composición del Comité, especialmente en relación con la necesidad de contar con más asesores letrados entre sus integrantes. | UN | وأثير سؤال بصدد تكوين اللجنة وبخاصة بشأن ضرورة انضمام عدد أكبر من الخبرات القانونية إلى أعضائها. |
Apoyamos asimismo la opinión manifestada por el Secretario General relativa a la necesidad de integrar los esfuerzos de desarme y de seguridad internacional. | UN | ونؤيد أيضا الفكرة التي أعرب عنها اﻷمين العام بشأن ضرورة إدماج جهود نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Las instituciones humanitarias han examinado esa cuestión y se ha convenido en la necesidad de instituir el cargo de Coordinador de la ayuda humanitaria. | UN | وقد ناقشت الوكالات اﻹنسانية هذه القضية وتم التوصل الى اتفاق بشأن ضرورة إنشاء وظيفة منسق شؤون إنسانية. |
La Unión Europea respalda por tanto las observaciones de la Comisión Consultiva en cuanto a la necesidad de aplicar más eficazmente esas recomendaciones. | UN | وقال إن الاتحاد لهذا يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة تحسين متابعة توصيات المجلس تحسينا كبيرا. |
Finalmente, estamos de acuerdo con la observación de la Memoria en el sentido de que | UN | وختاما، نتفق مع الملاحظة التي أبديت في التقرير بشأن ضرورة كفالة: |
Se presentaron opiniones opuestas con respecto a la necesidad de especificar más los delitos en el anexo del proyecto de convenio. | UN | وطرحت آراء متعارضة بشأن ضرورة التوسع في تحديد الجرائم المدرجة في مرفق مشروع الاتفاقية. |
Estoy de acuerdo con el Secretario General en que los problemas de África deben seguir siendo una de las principales prioridades de la Organización. | UN | واتفق مع ما قاله اﻷمين العام بشأن ضرورة أن تظل مشاكل أفريقيا من اﻷمور ذات اﻷولوية العليا بالنسبة إلى المنظمة. |
Hay consenso en el sentido de que es necesario vigilar más de cerca los resultados de las políticas de desarrollo y en que la asistencia debe estar vinculada a la ejecución. | UN | ثمة توافق في الآراء بشأن ضرورة مراقبة نتائج سياســات التنميــة بشكــل وثيق وربط المعونة بالأداء. |