"بشكل أكثر تحديدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más concretamente
        
    • más específicamente
        
    • forma más concreta
        
    • más concretos
        
    • más específicas
        
    • forma más específica
        
    Por lo tanto, es esencial que los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo se orienten más concretamente hacia la creación de oportunidades de empleo para nuestra población. UN إن شعبنا يضار، ولذلك، من المحتم أن توجه برامج اﻷمم المتحدة للتنمية بشكل أكثر تحديدا نحو الفرص التي تخلق عمالة لشعوبنا.
    Varios mandatos se centraban más concretamente en casos específicos de violaciones. UN وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات.
    Querría referirme ahora más concretamente al proyecto que tenemos a la vista. UN سيدي الرئيس، نود الآن أن نتناول بشكل أكثر تحديدا المشروع قيد البحث.
    más específicamente las recomendaciones se centran en: UN وتركز التوصيات بشكل أكثر تحديدا على ما يلي:
    más específicamente, los proyectos de efecto rápido se concentrarían en: UN وسوف تركز المشاريع السريعة الأثر بشكل أكثر تحديدا على ما يلي:
    El año 2008 no sólo debe dejarnos el recuerdo de un año de nuevos compromisos con el mundo en desarrollo de parte de la comunidad internacional; el año 2008 también debe verse como el momento en que acordamos cumplir nuestras promesas de forma más concreta y expedita con un nuevo espíritu de alianza. UN وينبغي أن لا يكون عام 2008 مجرد ذكرى لعام من الالتزامات الجديدة من المجتمع الدولي للعالم النامي؛ بل ينبغي أن يُنظر إليه أيضا بوصفه العام الذي اتفقنا فيه على الوفاء بوعودنا بشكل أكثر تحديدا وبسرعة أكبر وبروح جديدة من الشراكة.
    más concretamente, esto supondría: UN ويستتبع هذا الأمر بشكل أكثر تحديدا ما يلي:
    Se consideró que, una vez que se hubieran determinado más concretamente las iniciativas a los fines de su aplicación, sería necesario examinar todas las consecuencia jurídicas pertinentes. UN ورأت اللجنة أنـه حالما يقع الاختيار بشكل أكثر تحديدا على المبادرات لأغراض التنفيذ، سيكون من الضروري دراسة جميـع الآثار القانونية المترتبـة ذات الصلة.
    más concretamente, algunos dijeron que se deberían adoptar medidas durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN وأشارت بعض الوفود بشكل أكثر تحديدا إلى أن اتخاذ إجراء ينبغي أن يجري أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Destinamos nuestra asistencia para el desarrollo más concretamente a los aspectos relacionados con la atención de la salud, tales como la construcción de clínicas y la donación de ambulancias. UN إننا نوجه مساعداتنا بشكل أكثر تحديدا إلى مجالات الرعاية الصحية، مثل بناء العيادات الطبية والتبرع بسيارات الإسعاف.
    más concretamente, los Estados deben: UN وينبغي للدول أن تقوم بشكل أكثر تحديدا بما يلي:
    ¿Qué se puede decir más concretamente del informe de este año? En su forma actual, nos da un compendio útil y completo de los documentos pertinentes para las deliberaciones del Consejo de Seguridad y las medidas adoptadas por el Consejo. UN واﻵن ماذا يمكن أن نقوله بشكل أكثر تحديدا عن تقرير هذا العام؟ إن التقرير بشكله الحالي، يقدم خلاصة جامعة للوثائق ذات الصلة بمناقشات مجلس اﻷمن والاجراءات التي اتخذها بعد الاطلاع عليها.
    Con posterioridad, el programa se debería centrar más concretamente en el papel y los objetivos de las Naciones Unidas en cada una de esas esferas, incluida su relación con otras organizaciones internacionales con mandatos en dichas esferas. UN وينبغي أن يركز البرنامج بعد ذلك بشكل أكثر تحديدا على دور وأهداف اﻷمم المتحدة في كل من هذه الميادين، بما في ذلك صلة اﻷمم المتحدة بالمنظمات الدولية اﻷخرى التي لها ولايات في تلك الميادين.
    Las delegaciones pidieron que siguiese adelante la descentralización para conseguir una mayor flexibilidad orgánica y ayudar al PNUD a centrarse más concretamente en las prioridades locales y el fomento de la capacidad nacional. UN ودعت الوفود إلى الاستمرار في تحقيق اللامركزية لتحقيق المزيد من المرونة التنظيمية ومساعدة البرنامج الإنمائي على التركيز بشكل أكثر تحديدا على الأولويات المحلية وبناء القدرات الوطنية.
    Mi declaración en este debate general se centra en dos cuestiones: la primera de carácter general y la segunda, relacionada más específicamente con el período de sesiones de 2010. UN ويركِّز بياني في هذه المناقشة العامة على نقطتين، الأولى ذات طابع عام والثانية تتعلق بشكل أكثر تحديدا بدورة عام 2010.
    Las conversaciones de Melbourne se centraron más específicamente en la relación entre mundialización y la creación o protección de los derechos de la ciudadanía en la región de Asia y el Pacífico. UN وركزت المحادثات في ملبورن بشكل أكثر تحديدا على الصلة بين العولمة وإنشاء وحماية حقوق المواطنة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    B. Actividades dirigidas más específicamente a fomentar el diálogo entre religiones UN باء - الأنشطة التي تنصب بشكل أكثر تحديدا على تعزيز الحوار بين الأديان
    más específicamente, los proyectos de efecto rápido se concentrarían en: UN 329 - وسوف تركز المشاريع السريعة الأثر بشكل أكثر تحديدا على ما يلي:
    274. En su artículo 32 la Convención sobre los Derechos del Niño hace eco de otros instrumentos internacionales de protección que dimanan de la OIT, en que se trata más específicamente la cuestión. UN ٤٧٢ - تكرر اتفاقية حقوق الطفل في مادتها ٢٣ ما جاء في صكوك دولية أخرى للحماية صادرة عن منظمة العمل الدولية وتعالج هذه المسألة بشكل أكثر تحديدا.
    El Comité recomendó reformulaciones en esos casos a fin de reflejar de forma más concreta y explícita su relación con los objetivos y el carácter distintivo de las actividades realizadas por los programas, en consonancia con las reglas 104.7 a) y 105.4 a) iii) del Reglamento y la Reglamentación Detallada para la planificación de los programas. UN وأوصت اللجنة بإعادة صياغة تلك الحالات بحيث يجري التعبير بشكل أكثر تحديدا ووضوحا عن صلة تلك الإنجازات والمؤشرات بالأهداف وعن الطبيعة المتميزة للأنشطة التي تضطلع بها البرامج وفقا للقاعدتين 104-7 (أ) و 105-4 (أ) `3 ' من قواعد النظام الأساسي والإداري الذي يحكم عملية تخطيط البرامج.
    Habrá un grupo asesor técnico a nivel de trabajo que proporcionará asesoramiento e informaciones más concretos sobre los detalles de los elementos del proceso de selección y reasignación UN ويقدم فريق استشاري تقني على مستوى عملي المشورة والتعليقات بشكل أكثر تحديدا بشأن العناصر التفصيلية لعملية الاختيار وإعادة الندب.
    Por ejemplo, en América Latina y el Caribe, una combinación de iniciativas nacionales e intervenciones más específicas de vigilancia comunitaria y en los barrios, realizadas en zonas de bajos ingresos y empobrecidas, arrojaron importantes resultados positivos. UN وفي جميع أرجاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على سبيل المثال، استخدم مزيج من الجهود الوطنية وأعمال الشرطة الموجهة بشكل أكثر تحديدا للمجتمعات المحلية وتدخلات مراقبة الأحياء في المناطق منخفضة الدخل والفقيرة، وأدى ذلك إلى تحقيق مكاسب هامة.
    Se consideró también que el tráfico ilícito de armas pequeñas se podía describir en forma más específica y exacta en relación con la experiencia de los diferentes Estados y subregiones. Esto promovería descripciones más claras de las diferentes manifestaciones del problema y facilitaría el intercambio y la distribución bilateral y multilateral de información sobre cuestiones operacionales, de políticas y de programas. UN ولوحظ أيضا أن من الممكن وصف الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة بشكل أكثر تحديدا ومصداقية على نحو ما دلت عليه تجربة دول ومناطق دون إقليمية مختلفة، مما سيشجع اﻹدلاء بأوصاف أوضح لهذه المشكلة بمختلف مظاهرها، ويسهل تبادل المعلومات بين أطراف شتى عن مسائل العمليات والسياسات والبرامج المنفذة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus