En este sentido se centraron en particular en las mujeres y la vivienda adecuada en una serie de reuniones e informes. | UN | وفي هذا الصدد، ركز المكلفان السابقان بالولاية بشكل خاص على النساء والسكن اللائق في سلسلة من الاجتماعات والتقارير. |
Se insistió en particular en las siguientes esferas prioritarias: | UN | وشدد بشكل خاص على المجالات ذات اﻷولوية التالية: |
Asimismo, las exportaciones se reducirán drásticamente, lo que afectará en particular a los países de economía abierta, como los centroamericanos y México. | UN | وسيحدث أيضا انخفاض حاد في الصادرات سيؤثر بشكل خاص على البلدان ذات الاقتصادات المفتوحة مثل بلدان أمريكا الوسطى والمكسيك. |
Esto se aplica especialmente a los croatas de Bosnia central, que se vieron sitiados por dos ejércitos durante años. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على الكرواتييــن في وســط البوسنة، الذين كانوا محاصرين لسنوات من قبل جيشين. |
La pertinencia de este enfoque se destaca especialmente en la región del Asia septentrional. | UN | إن أهمية هذا النهج تنطبق بشكل خاص على منطقة جنوب آسيا. |
Este planteamiento se aplica en especial a la etapa inmediatamente posterior a los desastres. | UN | وينطبق هذا القول بشكل خاص على المرحلة التي تلي وقوع الكوارث مباشرة. |
Subrayamos en particular la función crítica de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como el papel vital de la mujer, en el logro del desarrollo sostenible. | UN | ونؤكد بشكل خاص على الدور الحاسم لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكذلك على الدور الحاسم للمرأة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Esto sucede en particular en plantas pequeñas que utilizan el proceso GS. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على المرافق الصغيرة التي تستخدم عملية ذوبان الغاز. |
Estas compañías se interesan en particular en la industria forestal y de los productos forestales. | UN | وتركز هذه الشركات بشكل خاص على الصناعة الحرجية وصناعة المنتجات الحرجية. |
Esta desventaja ocurre, en particular, en lo que se refiere a ingreso y bienestar mental. | UN | ويصدق هذا القول بشكل خاص على دخلهن وحالتهن العقلية. |
Este punto afecta en particular a las esferas de asociación que no están directamente conectadas a sectores industriales estructurados; | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على مجالات الشراكة التي لا توجد لها صلة مباشرة بالقطاعات الصناعية الرسمية؛ |
Esto se aplica en particular a los programas operacionales y a la programación por países. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على البرامج التنفيذية والبرمجة القطرية. |
Esta abstención se aplica especialmente a las armas nucleares, habida cuenta de las horrendas consecuencias de su utilización. | UN | وهذا الامتناع ينطبق بشكل خاص على اﻷسلحة النووية، بسبب اﻵثار المروعة التي تترتب على استعمالها. |
Esto se aplica especialmente a las inversiones en países en desarrollo receptores. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على الاستثمار في البلدان النامية. |
Se hizo hincapié especialmente en la importancia de que las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad y el Secretario General desempeñaran un papel activo en lo tocante a garantizar el éxito del proceso de paz. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على أهمية قيام اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام بدور نشط في ضمان نجاح عملية السلم. |
Al elaborar el programa, el OOPS prestó atención especial a la inclusión de proyectos en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | ولدى إعدادها هذا البرنامج، حرصت اﻷونروا بشكل خاص على أن يشمل مشاريع في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Ello afectó, en particular, la tramitación en la Sede de los comprobantes entre oficinas. | UN | وقد أثر هذا بشكل خاص على تجهيز القسيمات الداخلية بالمقر. |
La cooperación técnica debería centrarse particularmente en los países menos adelantados para dar la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios del SGP. | UN | كما يجب أن يركز التعاون التقني بشكل خاص على هذه البلدان لتمكينها من اﻹفادة الكاملة من منافع نظام اﻷفضليات المعمم. |
La Conferencia versó sobre aspectos prácticos de la seguridad humana, con especial atención a cuestiones sociales, económicas y ecológicas. | UN | وقد ركز المؤتمر على الجوانب العملية للأمن البشري، مشددا بشكل خاص على المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. | UN | ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية. |
De hecho, sabemos que los objetivos de desarrollo del Milenio se aplican particularmente a África. | UN | وبالفعل، نحن جميعا نعلم أن الأهداف الإنمائية للألفية تنطبق بشكل خاص على أفريقيا. |
Subrayó especialmente la necesidad de promover el pluralismo cultural y religioso para fortalecer la paz en el continente. | UN | وأكد بشكل خاص على ضرورة تشجيع التعددية الثقافية والدينية من أجل تعزيز السلام في القارة. |
Algunas delegaciones encomiaron en particular los esfuerzos de la OSIA para promover las adquisiciones procedentes de países en desarrollo y recomendaron que se incrementaran esas actividades. | UN | وأثنى بعض الوفود بشكل خاص على الجهود التي يبذلها المكتب لتشجيع المشتريات من البلدان النامية وأوصت بزيادة هذه اﻷنشطة. |
Esto vale especialmente para los ofrecimientos de empleo y los ofrecimientos de trabajo profesional por cuenta propia del miembro del personal. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على عروض العمل وعروض القيام بأعمال فنية على حساب الموظف. |
Esto es especialmente cierto en zonas portuarias y en algunas aldeas situadas en zonas próximas al océano y carentes de protección. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على مناطق المواني والعديد من القرى التي تقع بالقرب من مناطق ساحلية غير محمية. |
La situación se ha deteriorado sobre todo en el ámbito social, en especial en las esferas de la educación, la nutrición, la sanidad y la vivienda. | UN | كما تدهورت الحالة بشكل خاص على الصعيد الاجتماعي، ولاسيما في مجالات التعليم والتغذية والصحة والسكن. |