Hemos elegido este curso de acción porque tenemos intención de participar plenamente en los procesos de la OMC. | UN | وقد اخترنا أن نفعل ذلك لأننا نعتزم المشاركة بشكل كامل في عمليات منظمة التجارة العالمية. |
La División debe participar plenamente en el establecimiento del nuevo mecanismo de coordinación internacional solicitado por la Asamblea General en 2002. | UN | وينبغي أن تشترك الشعبة بشكل كامل في وضع آلية التنسيق الدولية الجديدة التي طلبتها الجمعية العامة عام 2002. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
Estas conversaciones deberían ayudar a establecer las bases para la resolución de las dificultades pendientes y para lograr el objetivo a largo plazo de reintegrar plenamente a Cuba en el hemisferio occidental. | UN | ويرجى أن تساعد تلك المحادثات على ارسال اﻷساس اللازم لحسم الصعوبات المتبقية وتحقيق الهدف طويل اﻷمد المتمثل في إعادة إدماج كوبا بشكل كامل في نصف الكرة الغربي. |
En este contexto, los Estados Miembros deben participar plenamente en el proceso de consulta. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إشراك الدول الأعضاء بشكل كامل في عملية التشاور. |
Las personas con discapacidad deberían participar plenamente en la gestión de los asuntos públicos. | UN | فالأشخاص ذوو الإعاقة ينبغي أن يشاركوا بشكل كامل في إدارة الشؤون العامة. |
Las normas internacionales que condenaban la discriminación racial y la tortura se respetaban plenamente en el Sudán. | UN | وقال إن المعايير الدولية التي تدين التمييز العنصري والتعذيب تحترم بشكل كامل في السودان. |
La aplicación de esos acuerdos debe tener lugar en forma coordinada e integrarse plenamente en las actividades generales de desarrollo. | UN | كما ينبغي أن يمضي تنفيذ هذه الاتفاقات قدما بصورة منسقة وأن يدمج بشكل كامل في الجهود الانمائية العامة. |
Las Islas Salomón tuvieron el placer de haber participado plenamente en los preparativos para El Cairo desde una etapa muy incipiente del proceso. | UN | ويسر جزر سليمان أنها اشتركت بشكل كامل في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القاهرة منذ أولى مراحله. |
Los gobiernos deben abrir caminos para que los jóvenes puedan participar plenamente en todos los aspectos de la vida. | UN | وينبغي أن تفتح الحكومـات آفاقا جديدة للشباب حتى يتمكنوا مـــن المشاركــة بشكل كامل في كل مناحي الحياة. |
Por lo tanto, nos interesa que estos principios se tengan plenamente en cuenta para la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، يهمنا أن نرى مراعاة هذه المبادئ بشكل كامل في إصلاح المجلس. |
Se deberá elaborar aún más el criterio y el ámbito del desarrollo humano sostenible para que quede plasmado plenamente en los planes y las medidas nacionales. | UN | ويجب زيادة تطوير نهج التنمية البشرية المستدامة ونطاقها، وإدماجها بشكل كامل في الخطط واﻷعمال الوطنية. |
viii) A que coopere plenamente en la aplicación de las recomendaciones del Relator Especial sobre la cuestión de la intolerancia religiosa formuladas después de su visita al Pakistán en 1995; | UN | ' ٨ ' التعاون بشكل كامل في متابعة ما يتم بالنسبة للتوصيات التي وضعها المقرر الخاص المعني بالتسامح الديني بعد زيارته لباكستان في عام ٥٩٩١؛ |
Es igualmente esencial que los interlocutores sociales participen plenamente en el proceso de reforma. | UN | ويلزم كذلك أن يشارك الشركاء الاجتماعيون بشكل كامل في عملية اﻹصلاح. |
El Consejo de Seguridad ha participado plenamente en este proceso y ha emitido una serie de declaraciones de la Presidencia. | UN | وقد شارك مجلس اﻷمن بشكل كامل في هذه العملية وأصدر عددا من البيانات الرئاسية. |
Al hacerse hincapié en los resultados, se produce un renovado interés en lograr que el PNUD invierta plenamente en el establecimiento de asociaciones. | UN | وبإيلاء التركيز للمحصلات، تجدد الاهتمام بالتأكد من استثمار البرنامج اﻹنمائي بشكل كامل في الشراكات. |
Éste se refleja plenamente en un resultado previsto genérico que apunta al logro de un reconocimiento mayor y un apoyo más enérgico del mandato, las metas y los logros de las Naciones Unidas. | UN | ويتجسﱠد هذا الهدف بشكل كامل في نتيجة عامة تتمثل في كسب اعتراف متزايد ودعم أقوى لولاية اﻷمم المتحدة وغاياتها وإنجازاتها. |
Nuestra Organización sólo puede llevar a cabo sus actividades con éxito si los Estados Miembros contribuyen plenamente a su consecución. | UN | فمنظمتنا لا يمكنها الاضطلاع بنجاح بالأنشطة الموكلة إليها إلا إذا ساهمت الدول الأعضاء بشكل كامل في تحقيق هذه الغاية. |
Sin embargo, a fin de contribuir plenamente al proceso de negociación, durante muchos años hemos tratado de convertirnos en miembros de pleno derecho de la Conferencia. | UN | ولكن من أجل اﻹسهام بشكل كامل في عملية المفاوضات، ما برحنا نسعى منذ بضع سنوات إلى الحصول على العضوية الكاملة في المؤتمر. |
Por consiguiente, debe integrarse plenamente el desarrollo sostenible de las regiones montañosas en los objetivos de desarrollo sostenible y el marco de desarrollo para después de 2015. | UN | ولذلك فإن التنمية المستدامة للجبال يجب دمجها بشكل كامل في أهداف التنمية المستدامة والإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
El sistema se ha puesto a prueba íntegramente en Bangladesh. | UN | وتمت تجربة النظام بشكل كامل في بنغلاديش. |
Todas esas acusaciones se han investigado a fondo. | UN | ويتم التحقيق بشكل كامل في جميع هذه الاتهامات. |
Preocupa al Comité que no todos los organismos gubernamentales competentes hayan podido tener una participación plena en el proceso de preparación del informe. | UN | 316 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء كون الهيئات الحكومية المختصة ربما لم تشترك جميعها بشكل كامل في عملية إعداد التقرير. |
Un Oficial de Enlace Militar de la FPNUL celebra reuniones periódicas con las organizaciones de las Naciones Unidas que realizan actividades en el Líbano meridional para asegurar la coordinación y cooperación plenas en cuestiones de seguridad. | UN | ويعقد ضابط اتصال عسكري في اليونيفيل اجتماعات منتظمة مع وكالات الأمم المتحدة العاملة في جنوب لبنان لضمان التنسيق والتعاون بشكل كامل في المسائل الأمنية. |
Además, ya tenemos un sitio web profesional que se modernizó totalmente en 2006. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لدينا موقع إلكتروني يمتاز بطابعه المهني جرى تحديثه بشكل كامل في عام 2006. |
Tenemos la firme esperanza de que los esfuerzos que ha realizado la comunidad internacional en los últimos 10 años se reflejen cabalmente en las capacidades regionales, nacionales y comunitarias y que se integren en ellas. | UN | ونأمل أملا قويا في أن تنعكس مجهودات المجتمع الدولي على مدى الأعوام العشرة الماضية بشكل كامل في القدرات الإقليمية والوطنية والمجتمعية وتتكامل معها. |
Rara vez se examinan plenamente las complejidades de los sistemas sociales y de la valoración de los bienes y servicios sociales. | UN | وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية. |
Se ha previsto también publicar un suplemento, que incluirá estudios sobre los países y material de otra índole y en el que se abordarán cuestiones que no han sido tratadas en su totalidad en el manual. | UN | ومن المزمع إصدار ملحق يتضمن دراسات قطرية وغيرها من المواد وسوف يعالج مسائل لم تعالج بشكل كامل في دليل المجمعين. |
Hemos cooperado plenamente con los esfuerzos por aplicar las medidas internacionales de la lucha contra el terrorismo, y hemos accedido a los tratados internacionales a ese respecto. | UN | وتعاونت بشكل كامل في تنفيذ الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب، وانضمت إلى المعاهدات الدولية المتعلقة بهذا الشأن. |
Todos los Estados deben cooperar plenamente para determinar las rutas de suministro y las fuentes de ese material, equipo y tecnología. | UN | ويجب على جميع الدول أن تتعاون بشكل كامل في الكشف عن مسارات الإمداد بالأصناف المشار إليها أعلاه والكشف عن مصادرها. |
¿Es posible, teniente, que yo esté plenamente integrado en esta era? | Open Subtitles | هل من الممكن أيتها الملازمة أنه يستم أستيعابي بشكل كامل في هذا العصر ؟ |