La Unión reitera el derecho de los ciudadanos cubanos a tomar decisiones de manera independiente sobre su futuro. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Los jóvenes también podían migrar de manera independiente en busca de empleo, para mejorar su educación o adquirir conocimientos técnicos. | UN | وهم يتنقلون أيضا بشكل مستقل من أجل العثور على عمل، أو لتحسين مستواهم التعليمي، أو لاكتساب المهارات. |
El proyecto de guía rechaza absolutamente esa posición, y esta observación deberá figurar por separado. | UN | ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل. |
El contenido es común para niños y niñas. Si el centro escolar lo desea, algunos temas pueden tratarse por separado. | UN | وتعتبَر محتويات المواد مشتركة بالنسبة للفتيات والفتيان، وإذا ما اختارت المدرسة، يمكن مناقشة بعض الموضوعات بشكل مستقل. |
El Comité tal vez decida publicar los comentarios independientemente de su informe anual. | UN | وقد تقرر اللجنة إتاحة هذه الملاحظات بشكل مستقل عن تقريرها السنوي. |
En 30 países se establecieron, con la asistencia de la ONUDI, 45 bolsas de subcontratación y asociación que actualmente funcionan de forma independiente. | UN | وقد تم تنظيم ٤٥ عملية لتبادل الشراكات والمقاولات من الباطن في ٣٠ بلدا بمساعدة اليونيدو، ولكنها تعمل اﻵن بشكل مستقل. |
Los programas de protección de testigos también deben poder actuar con independencia de los tribunales. | UN | ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم. |
Otros grupos que mantienen actitudes similares operarán de manera independiente, y lo harán con éxito. | UN | وستعمل مجموعات أخرى، تسمى بالمجموعات التي تفكر نفس التفكير، بشكل مستقل وستفعل ذلك بنجاح. |
Varias organizaciones no gubernamentales que se financian de manera independiente siguen padeciendo escasez de fondos debido a que algunos donantes se han replanteado su política en este ámbito. | UN | وما زالت عدة منظمات غير حكومية ممولة بشكل مستقل تواجه عجزا في التمويل بسبب قيام بعض المانحين بتعديل سياساتهم. |
De lo contrario, el ordenamiento judicial no podrá administrar justicia de manera independiente e imparcial, teniendo en cuenta todos los derechos de los ciudadanos. | UN | وإلا، فإن النظام القضائي يكون عاجزاً عن إقامة العدالة بشكل مستقل ونزيه يأخذ في الحسبان الحقوق الكاملة للمواطنين. |
Ahora se contabilizan por separado en el estado financiero IX. | UN | ويتم اﻵن اﻹبلاغ عنها بشكل مستقل في البيان التاسع. |
En algunos casos, se han catalogado por separado determinados subsistemas o componentes. | UN | وفي بعض الحالات، جرى توسيم نظم مرعية أو مكونات بشكل مستقل. |
Las Naciones Unidas pagarían por separado las municiones utilizadas en las operaciones. | UN | وتسدد اﻷمم المتحدة تكاليف الذخيرة التي تستهلك ﻷغراض العمليات، بشكل مستقل. |
En segundo lugar, dado que cada Estado en esta esfera actúa independientemente, son inevitables los conflictos de las leyes de ciudadanía de los distintos Estados. | UN | ثانياً، لا مناص من التنازع بين تشريعات الدول المختلفة في مسائل الجنسية لأن كل دولة تتصرف بشكل مستقل في هذا المجال. |
También hay muchas evaluaciones gestionadas independientemente que exhortan a forjar asociaciones más equitativas e inclusivas. | UN | وهناك أيضا تقييمات كثيرة تدار بشكل مستقل تستدعي بناء شراكات أكثر إنصافا وشمولا. |
Se debe poder iniciar un procedimiento civil independientemente del procedimiento penal y deben existir leyes e instituciones a tal efecto. | UN | ويتعين أن تتاح الإجراءات المدنية بشكل مستقل عن الإجراءات الجنائية وأن تسن التشريعات وتقام المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
La tecnología de elevación se ensayó también en forma independiente para confirmar su rendimiento. | UN | كما جرى اختبار تقنية الرفع بشكل مستقل وذلك للتحقق من جودة أدائها. |
La Misión de las Naciones Unidas no pudo verificar en forma independiente la información proporcionada por esa fuente. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحقق بشكل مستقل من صحة المعلومات التي قدمها المصدر المذكور آنفا. |
Es sumamente importante que la estructura funcione con independencia y cuente con suficientes recursos y que no esté sujeta a represalia o amenaza alguna. | UN | ومن المهم للغاية أن يعمل ذلك الكيان بشكل مستقل وبموارد كافية، وألا يتعرض لأي نوع من أنواع الانتقام أو التهديد. |
El apoyo jurídico es proporcionado por la Dependencia de Apoyo Jurídico a las Salas, que se describe separadamente en los párrafos 74 a 80 infra. | UN | ويقدم الدعم القانوني من وحدة الدعم القانوني التابعة للدوائر التي يرد وصفها بشكل مستقل في الفقرات من ٧٤ إلى ٨٠ أدناه. |
Las disposiciones habían de prestarse a una verificación, una inspección y una evaluación independientes. | UN | ولا بد أن تكون الترتيبات قابلة للتحقق والفحص والتقييم بشكل مستقل. |
El club rotario local decide acerca de cada proyecto, de manera autónoma, pero con la dirección y el apoyo de Rotary International. | UN | وكل مشروع يحدده نادي الروتاري المحلي، الذي يعمل بشكل مستقل مستعينا بدعم المنظمة ومشورتها. |
Es reconocer que los y las adolescentes tienen el derecho de ejercer su sexualidad de forma autónoma y responsable. | UN | وهذا يعني الاعتراف للمراهقين بالحق في ممارسة نشاطهم الجنسي بشكل مستقل ومسؤول. |
También se señaló la importancia de haber documentado las mejores prácticas en forma separada del informe general. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية توثيق أفضل الممارسات بشكل مستقل عن التقرير العام. |
La principal excepción es China, en donde los sindicatos existen pero no tienen un funcionamiento independiente de los empleadores. | UN | وتمثل الصين أبرز استثناء حيث توجد فيها نقابات ولكنها لا تعمل بشكل مستقل عن أصحاب العمل. |
En la actualidad, sin embargo, las mujeres y las niñas se ven obligadas cada vez más a realizar trabajo en condiciones de servidumbre de modo independiente. | UN | أما الآن، فيتم بصورة متزايدة استعباد النساء والفتيات بشكل مستقل. |
Estos ajustes tienen en cuenta los intereses y deseos del niño, así como la capacidad del niño para la toma de decisiones autónomas y la comprensión de lo que constituye su interés superior. | UN | وتأخذ هذه التعديلات في الحسبان مصالح الطفل ورغبته فضلاً عن قدراته على اتخاذ القرارات بشكل مستقل وعلى فهم مصالحه الفضلى. |
En el ejercicio del poder jurisdiccional el poder judicial es independiente, como lo son los magistrados y jueces entre sí y frente a otras autoridades. | UN | وفي إطار ممارسة السلطة القضائية يعمل الجهاز القضائي بشكل مستقل؛ ويعمل القضاة والمستشارون أيضاً بشكل مستقل عن بعضهم البعض وعن السلطات الأخرى. |
Las cuentas especiales de gastos de apoyo a los programas se contabilizan aparte de los fondos extrapresupuestarios de los que se derivan sus ingresos. | UN | وترد الحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج بشكل مستقل من الصناديق الخارجة عن الميزانية التي تأتي إيراداتها منها. |