Así pues, Como órgano de las Naciones Unidas, no disfracemos la verdad. Las armas nucleares son una amenaza en cualquier lugar del planeta. | UN | ويجب علينا بصفتنا جهازا لﻷمم المتحدة، ألا نساوم على الحقيقية، إن اﻷسلحة النووية تهديد أكيد أينما وجدت على هذا الكوكب. |
Como institución mundial debemos trabajar activamente para poner fin a todos los conflictos. | UN | وعلينا، بصفتنا مؤسسة عالمية، أن نعمل بنشاط على إنهاء جميع الصراعات. |
en nuestra calidad de Miembros de las Naciones Unidas, tenemos la obligación moral y humanitaria colectiva de ayudarnos y prestarnos asistencia mutua. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب أخلاقي وإنساني جماعي يقتضي منا تقديم بعضنا المساعدة والعون إلى بعض. |
Como país rico en recursos naturales y humanos, tenemos gran fe en nuestra capacidad y potencial para lograr esos objetivos. | UN | وإننا نعلّق أهمية كبيرة على قدراتنا وإمكانياتنا، بصفتنا بلداً غنيّاً بموارده الطبيعية والبشرية، في تحقيق تلك الأهداف. |
Aprovechamos ahora la oportunidad para hacer algunos comentarios adicionales a título personal. | UN | ونحن ننتهز الفرصة الآن للإدلاء بالقليل من الملاحظات الإضافية بصفتنا الوطنية. |
En lo tocante al comercio, en nuestra condición de pequeño Estado en desarrollo hemos tenido que luchar denodadamente contra la competencia del sistema de comercio mundial. | UN | وفي ما يتعلق بالتجارة، يتعين علينا، بصفتنا دولة نامية صغيرة، أن نكافح بمشقة ضد التنافس في نظام تجاري عالمي. |
Hemos participado, en calidad de observadores y de miembros de pleno derecho, en reuniones de los oficiales superiores de la ASEAN encargados de la fiscalización de drogas. | UN | وقد شاركنا سواء بصفتنا مراقبين أو كأعضــاء فـي اجتماعات كبــار المسؤولين في الرابطة المعنيﱢين بالمخدرات. |
Aquí en las Naciones Unidas, debemos actuar Como Estados Miembros de pleno derecho, forjadores de nuestro futuro en común. | UN | وهنا في الأمم المتحدة، يتعين علينا أن نتصرف بصفتنا دولا أعضاء كاملة العضوية، وصانعي مستقبلنا المشترك. |
Esta es la última vez que intervendremos con relación a este tema Como miembros electos del Consejo de Seguridad. | UN | هذه هي المرة الأخيرة التي سنتحدث فيها تحت هذا البند بصفتنا أعضاء منتخبين في مجلس الأمن. |
El carácter representativo de la Asamblea General valida y refuerza los compromisos que a este respecto asumimos Como Estados Miembros. | UN | والطابع التمثيلي للجمعية العامة يؤيد ويعزز الالتزامات التي نأخذها على عاتقنا بصفتنا دولا اعضاء في هذا الصدد. |
Como Miembros de las Naciones Unidas, debemos trabajar de manera incansable para poner fin a estas situaciones lamentables. | UN | ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة. |
Como Miembros de las Naciones Unidas todos convinimos en aceptar estos principios y seguimos creyendo en estos valores. | UN | ووافقنا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، على تبني تلك المبادئ، ولا نزال نعتقد بهذه القيم. |
nosotros, en nuestra calidad de organizaciones no gubernamentales, manifestamos nuestra disposición a colaborar plenamente con la Dependencia de la Familia en los preparativos y en la observancia de ese aniversario. | UN | ونحن بصفتنا منظمات غير حكومية، مستعدون للتعاون تعاونا تاما مع وحدة الأسرة في التحضير لهذه الذكرى والاحتفال بها. |
en nuestra calidad de principal contribuyente, hemos participado activamente en la labor de esos órganos y tenemos la intención de seguir contribuyendo a sus actividades. | UN | وقد شاركنا بنشاط في عمل تلك الأجهزة، بصفتنا أكبر مساهم فيها، وننوي زيادة مساهمتنا في أنشطتها. |
en nuestra calidad de copresidentes, hemos agotado nuestra capacidad creativa de determinación, formulación y ultimación de los principios. | UN | لقد بلغنا، بصفتنا الرؤساء المشاركين، أقصى حد في إبداعنا لتحديد المبادئ وصياغتها ووضع اللمسات النهائية عليها. |
Aunque Italia se adhiere a la declaración formulada por el observador de la Unión Europea, deseo hacer algunas observaciones adicionales en nuestra capacidad nacional. | UN | في حين أن إيطاليا تؤيد البيان الذي أدلى به مراقب الاتحاد الأوروبي، نود أن نبدي بعض الملاحظات الإضافية بصفتنا الوطنية. |
Puedo darle seguridades de que usted puede contar en todo momento con el apoyo y la cooperación plenos de la delegación húngara, también en nuestra capacidad de Coordinador del Grupo de Europa oriental. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم دعم وتعاون الوفد الهنغاري، وكذلك بصفتنا منسق مجموعة أوروبا الشرقية، في كل مساعيكم. |
Queremos contribuir a este debate haciendo unos breves comentarios clave a título nacional. | UN | ونود أن نسهم في هذه المناقشة بالإشارة إلى بضع نقاط إضافية مهمة بصفتنا الوطنية. |
en nuestra condición de miembro fundador de la Corte Penal Internacional, nos decepciona no ver referencia alguna a esta Corte en el documento final. | UN | ونشعر بالخيبة، بصفتنا عضوا من الأعضاء المؤسسين للمحكمة الجنائية الدولية، إذ لم يرد ذكر هذه المحكمة في الوثيقة الختامية. |
en calidad de Estado Parte hemos renovado nuestro compromiso de seguir trabajando en la aplicación del Plan de Acción aprobado en la Conferencia de Examen. | UN | وتعهدنا بصفتنا دولة طرفا بمواصلة العمل على تنفيذ خطة العمل المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي. |
Nuestra identidad internacional se define por medio de nuestra condición de país miembro del Grupo de los 77 y del Movimiento No Alineado. | UN | ونحن نحدد هويتنا الدولية بصفتنا عضوا في مجموعة اﻟ ٧٧ وفي حركة عدم الانحياز. |
Si fuera necesario, las autoridades de mi país examinarán las posibilidades que tiene a su disposición el depositario para adoptar medidas, si se solicitan. | UN | وستبحث سلطاتي، عند الضرورة، الإمكانيات المتاحة لأن نتخذ، بصفتنا البلد الوديع، الإجراءات المطلوبة. |
En estas reuniones han participado al más alto nivel funcionarios panameños, Como demostración de nuestra voluntad e interés Como Gobierno. | UN | واشترك في هذه الاجتماعات موظفون بنميون على أعلى مستوى تعبيرا عن اهتمامنا ورغبتنا بصفتنا حكومة. |
Para nosotros, un pequeño país rodeado por una vasta extensión de mar, esos son motivos importantes de preocupación. | UN | وبالنسبة إلينا، بصفتنا بلداً صغيراً مُحاطاً بامتداد واسع من البحر، فإن ذلك سبب بارز للقلق. |