"بصفتها بلدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como país
        
    • como nación
        
    • en cuanto país
        
    • en calidad de país
        
    • país en
        
    Suiza se ha sumado a las Naciones Unidas como país neutral. Ello no le impide defender en las Naciones Unidas los valores universales que ha abrazado. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.
    como país africano, Nigeria comprende el verdadero efecto negativo de esta clase de armas sobre los Estados afectados. UN ونيجيريا، بصفتها بلدا أفريقيا، تدرك الأثر السلبي الفعلي لهذا الصنف من الأسلحة على الدول المتضررة.
    Austria, como país anfitrión de la ONUDI, está comprometida con la promoción del funcionamiento eficaz de la Organización. UN وقال إن النمسا بصفتها بلدا مضيفا لليونيدو تلتزم بتعزيز جهد المنظمة في أداء وظيفتها بفعالية.
    Sin embargo, como país en desarrollo, estamos dispuestos a contribuir en pie de igualdad a un objetivo común. UN يبد أن بابوا غينيا الجديدة بصفتها بلدا ناميا مستعد للمساهمة بصورة منصفة صوب الهدف المشترك.
    como país vecino, Hungría era naturalmente el refugio más próximo. UN وكان من الطبيعي أن تكون هنغاريا بصفتها بلدا مجاورا أقرب ملجأ يلوذون به.
    Argelia, como país árabe, participa naturalmente de forma muy estrecha en el porvenir del mundo árabe. UN تظل الجزائر، بصفتها بلدا عربيا، مرتبطة بمصير العالم العربي.
    como país anfitrión, Kenya seguirá dando toda la asistencia necesaria al PNUMA para que pueda desempeñar el papel que le corresponde. UN وكينيا بصفتها بلدا مضيفا ستواصل توفير جميع المساعدات اللازمة للبرنامج لتمكينه من الاضطلاع بدوره المركزي والصحيح حقا.
    México, como país consciente de sus responsabilidades internacionales, actúa en el diseño de estos nuevos consensos. UN والمكسيك، بصفتها بلدا مدركا لمسؤولياته الدولية، تتصرف ضمن مقتضيات هذا الاجماع الجديد في الرأي.
    Eslovaquia, como país que aporta contingentes, comprende el significado de una protección adecuada para el personal de las Naciones Unidas. UN وسلوفاكيا، بصفتها بلدا يساهم بقوات، تفهــم أهمية الحماية المناسبة لموظفي اﻷمم المتحدة.
    como país que se está esforzando por lograr el desarrollo y el cambio, Nigeria continúa tomando medidas para proteger el medio ambiente y preservar su equilibrio ecológico. UN ونيجيريا، بصفتها بلدا في خضم التنمية والتغير، لا تزال تتخذ خطوات لحماية البيئة والحفاظ على توازنها اﻹيكولوجي.
    como país que ha perdido a muchos ciudadanos por culpa del terrorismo, Turquía siente profundamente la aflicción que ha causado ese trágico acontecimiento. UN وتركيا، بصفتها بلدا سقط عدد كبير من مواطنيه ضحية للإرهاب، تشعر بحزن عميق من جراء هذا الحادث المفجع.
    Bhután se siente profundamente alentado, como país para el que las Naciones Unidas siempre serán sumamente importantes. UN وبوتان، بصفتها بلدا يعتبر وجود الأمم المتحدة بالنسبة له دائما مسألة حيوية، تشعر حقا بسعادة غامرة.
    como país con alguna capacidad científica, tecnológica e industrial, China es plenamente consciente de su responsabilidad internacional en materia de no proliferación. UN وتدرك الصين تماما، بصفتها بلدا لديه بعض القدرات العلمية والتكنولوجية والصناعية، مسؤولياتها الدولية عن عدم الانتشار.
    La República de Montenegro apoya a la República de Croacia en sus negociaciones como país candidato para ingresar a la Unión Europea. UN وتؤيد جمهورية الجبل الأسود جمهورية كرواتيا التي تفاوض بصفتها بلدا مرشحا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    como país comprometido con el desarme y la no proliferación, Bangladesh brindará toda la cooperación posible para la conclusión exitosa de un tratado de ese tipo. UN وستقدم بنغلاديش، بصفتها بلدا يلتزم بنزع السلاح وعدم الانتشار، كل تعاون ممكن من أجل الإبرام الناجح لهذه المعاهدة.
    En este sentido, la República Bolivariana de Venezuela, como país productor y exportador de petróleo, en el marco de la cooperación Sur-Sur, ha impulsado la integración energética. UN وفي هذا الصدد، دأبت جمهورية فنزويلا البوليفارية، بصفتها بلدا منتجا ومصدرا للنفط، على تعزيز تكامل الطاقة في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    como país comprometido con el desarme y la no proliferación, Bangladesh acogería con beneplácito la negociación de dicho tratado. UN وسترحب بنغلاديش بصفتها بلدا ملتزما بنزع السلاح وعدم الانتشار بالتفاوض على إبرام هذه الاتفاقية.
    Turquía, como país que ha sufrido el terrorismo durante más de 20 años, ha estado a la cabeza de los esfuerzos por erradicar esta lacra. UN إن تركيا، بصفتها بلدا يعاني من الإرهاب منذ أكثر من 20 عاما، تقف في الواجهة في بذل الجهود للقضاء على هذا الخطر.
    como país pesquero responsable, China ya participa activamente en la labor de varias organizaciones pesqueras y está comprometida con el fortalecimiento de la conservación y la gestión de los recursos pesqueros. UN إن الصين، بصفتها بلدا يمارس صيد السمك بروح المسؤولية، شاركت بهمة في عمل مختلف منظمات مصايد الأسماك الدولية وهي ملتزمة بتعزيز حفظ وإدارة موارد صيد السمك.
    como nación soberana e independiente, la República de Cuba tiene derecho a elegir su propio sistema político así como su modelo de desarrollo. UN وجمهورية كوبا، بصفتها بلدا مستقلا ذا سيادة، لها الحق في اختيار نظامها السياسي الخاص والنموذج الإنمائي الذي تقتدي به.
    La delegación de Marruecos ha tomado nota del interés de Argelia, en cuanto país vecino, por acelerar la solución de esta cuestión. UN وقد أحاط الوفد المغربي علما بحرص الجزائر، بصفتها بلدا مجاورا، على تعجيل تسوية المسألة.
    En nombre de mi país, en calidad de país miembro soberano de las Naciones Unidas, deseo transmitir la más enérgica protesta por la decisión de la Asamblea General de no dar a Madagascar la oportunidad de expresarse ante la tribuna de las Naciones Unidas. UN كما أود، باسم بلادي، أن أعرب لكم عن الاحتجاج الشديد لبلادي بصفتها بلدا عضوا ذا سيادة في الأمم المتحدة، في أعقاب قرار الجمعية العامة عدم إتاحة الفرصة أمام مدغشقر للتكلم من على منبر الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus