Esa falta de un análisis riguroso ha afectado, lamentablemente, la validez de algunas conclusiones y recomendaciones del informe. | UN | ومما يؤسف له أن نقص التحليل الدقيق أضر بصلاحية بعض الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير. |
Establezcamos firmemente nuevas disposiciones en un acuerdo que reconozca y reconcilie la validez de ambos. | UN | فلنرى الترتيبات الجديدة على اتفاق يعترف بصلاحية اﻹثنين ويوفق بينهما. |
Los Estados partes deberían conservar la facultad de adoptar sistemas más restrictivos. | UN | وينبغي أن تحتفظ الدول الأطراف بصلاحية اعتماد نظم أكثر صرامة. |
El gobierno tendrá también competencia para presentar proyectos de ley a la Asamblea. | UN | كما تتمتع الحكومة بصلاحية اقتراح القوانين على الجمعية. |
Podrá facultarse a las autoridades contratantes para obrar de consuno al adjudicar concesiones que sean de la competencia de más de una autoridad. | UN | ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
Debería crearse un equipo de tareas con participación de las organizaciones no gubernamentales competentes encargado de seguir la evolución de estos problemas y dotado de facultades para defender los derechos de los niños y preparar políticas y reformas legislativas y administrativas. | UN | وينبغي إنشاء فرقة عمل تضم المنظمات غير الحكومية المناسبة، لرصد المشاكل المذكورة أعلاه مع تزويدها بصلاحية القيام بالدعوة لحماية الطفل، وإعداد السياسات واﻹصلاحات القانونية واﻹدارية. |
Cuando el recurso es administrativo, todos los órganos administrativos tienen autoridad para resolver. | UN | وفي حالات الطعن الإداري تتمتع جميع الأجهزة الإدارية بصلاحية تقديم الحلول. |
Hoy, el mundo tiene a su servicio a unas Naciones Unidas con una historia de logros comprobada y con una Carta que sigue teniendo validez. | UN | واليوم يجد العالم في خدمته أمما متحدة لها سجل مشهود به من الانجازات وميثاق يتصف بصلاحية دائمة. |
La lista de oradores es testimonio de que creemos en la Declaración Universal y aceptamos su validez en forma colectiva. | UN | إن قائمة المتكلمين لشهادة على إيماننا الجماعي بصلاحية اﻹعلان العالمي وقبولنا به. |
México continúa convencido de la validez de la iniciativa y de sus objetivos. | UN | ولا تزال المكسيك مقتنعة بصلاحية تلك المبادرة وأهدافها. |
El Consejo de Seguridad tendrá la facultad de someter una situación o un asunto al conocimiento de la corte. | UN | وينبغي أن يتمتع مجلس اﻷمن بصلاحية إحالة أي حالة أو مسألة إلى المحكمة. |
Le corresponde al poder ejecutivo la facultad exclusiva y discrecional de convocatoria a sesiones extraordinarias. | UN | وتتمتع السلطة التنفيذية بصلاحية خالصة واستنسابية لعقد دورات استثنائية. |
ii) Indicación de la identidad o individualización de los posibles autores o partícipes sin perjuicio de la facultad que tiene el Fiscal de restringir la información. | UN | `2 ' الإشارة إلى هوية وأسماء الفاعلين والشركاء المحتملين دون الإخلال بصلاحية المدعي العام في التحفظ على كشف المعلومات. |
Las autoridades no tienen mandato legal ni competencia para desempeñar una función activa de vigilancia del respeto de las normas legales en materia de igualdad. | UN | وليست السلطات مكلفة قانونيا ولا تتمتع بصلاحية القيام بدور نشط لمراقبة احترام الأحكام القانونية في موضوع المساواة. |
Además, el Tribunal de Isla también tiene competencia para entender en: | UN | فضلاً عن ذلك، تتمتع محكمة الجزيرة أيضاً بصلاحية الاستماع لـ: |
Podrá facultarse a las autoridades contratantes para obrar de consuno al adjudicar concesiones que sean de la competencia de más de una autoridad. | UN | ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
Costa Rica considera indispensable que todos los Estados acepten, sin limitación o restricción alguna, la competencia de la Corte para considerar casos contenciosos. | UN | وترى كوستاريكا أن من الضروري لجميع الدول القبول، بدون أي حد أو قيد، بصلاحية المحكمة في نظر القضايا الخلافية. |
El Comité lamenta que el Mediador no tenga facultades para iniciar investigaciones suo motu y que sólo pueda actuar cuando se ha planteado una queja. | UN | ٢١٢ - وتأسف اللجنة لعدم تمتع أمين المظالم بصلاحية تخوله مباشرة التحقيق من تلقاء ذاته بل عندما تقدم الشكوى فقط. |
Los jefes de misión y los comandantes de las fuerzas tienen la autoridad para tomar decisiones y dirigir las operaciones en sus respectivas zonas de misión. | UN | ويتمتع رؤساء البعثات وقادة القوات بصلاحية اتخاذ القرارات والقيام بعمليات مباشرة في مناطق البعثات المعنية. |
Además, se reconocen la pertinencia y utilidad del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, al que se califica de piedra angular de la seguridad europea. | UN | وتسلم الديباجة بصلاحية وقيمة معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي تصفها بأنها تشكل حجر زاوية للأمن الأوروبي. |
La Inspección de Instalaciones Nucleares está facultada para emitir notificaciones de incumplimiento y sancionar a los infractores. | UN | وتتمتع هذه المفتشية بصلاحية إصدار إشعارات الإنفاذ وفرض غرامات على المخالفين. |
El Alto Comisionado está totalmente facultado para adoptar medidas en una situación concreta si así lo desea, pero no se deberían establecer vínculos especiales. | UN | ولا شك أن المفوض السامي يتمتع بصلاحية اتخاذ إجراء في حالة معينة إذا شاء ذلك، ولكن لا ينبغي محاولة إقامة صلة خاصة. |
En 1931, el Parlamento británico renunció al derecho a promulgar leyes para el Canadá, pero conservó la potestad de modificar la Constitución. | UN | وفي عام 1931، تنازل البرلمان البريطاني لكندا عن الحق في إصدار قوانين البلاد، في حين احتفظ بصلاحية تعديل الدستور. |
También se expresaron dudas sobre la viabilidad de incluir una lista indicativa. | UN | وجرى الإعراب أيضا عن الشكوك المحيطة بصلاحية إدراج قائمة بيانية. |
Es también competente para ejercer misiones de coordinación de la acción pública y de facilitación de la cooperación internacional en materia de terrorismo. | UN | كما أنه يتمتع أيضا بصلاحية ممارسة مهام تنسيق الدعوة العامة وتسهيل التعاون الدولي بشأن الإرهاب. |