"بصورة جماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • colectivamente
        
    • manera colectiva
        
    • en forma colectiva
        
    • de forma colectiva
        
    • en masa
        
    • conjuntamente
        
    • colectivo
        
    • colectivas
        
    • consuno
        
    • aunadamente
        
    • en su conjunto
        
    • colectiva de
        
    • en conjunto
        
    • manera conjunta
        
    • juntos
        
    Las sanciones son medidas que adoptan colectivamente las Naciones Unidas para mantener o restablecer la paz y seguridad internacionales. UN فالجزاءات هي إجراء يتخذ بصورة جماعية من جانب اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين أو استعادتهما.
    Las sanciones son medidas que adoptan colectivamente las Naciones Unidas para mantener o restablecer la paz y seguridad internacionales. UN فالجزاءات هي إجراء يتخذ بصورة جماعية من جانب اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين أو استعادتهما.
    En esa importante cumbre nuestros dirigentes resolvieron colectivamente adoptar una visión común de un mundo pacífico, justo y próspero. UN ففي ذلك المؤتمر الهام صمم قادتنا بصورة جماعية على الالتزام برؤية مشتركة لعالم سلم وعدل وازدهار.
    Ahora tenemos ante nosotros acuerdos sobre qué es necesario hacer de manera colectiva para enfrentar a los que quieren desestabilizar a nuestros países. UN والآن، بين أيدينا اتفاقات بشأن العمل الذي يلزم أن نقوم به بصورة جماعية بغية التصدي للذين يريدون زعزعة استقرار بلداننا.
    Debemos actuar en forma colectiva porque compartimos un destino común e interdependiente. UN وعلينا العمل بصورة جماعية لأن مصيرنا المشترك مترابط بصورة متبادلة.
    En ese sentido, el derecho al desarrollo es una responsabilidad de los Estados que actúan colectivamente en alianzas mundiales y regionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الحق في التنمية هو مسؤولية الدول التي تعمل بصورة جماعية في شراكات دولية وإقليمية.
    Por lo tanto, es de máxima importancia que el mundo aplique colectivamente políticas de promoción del crecimiento para impulsar la demanda y crear empleo. UN ولهذا فإنه من الأهمية بمكان أن يتخذ العالم بصورة جماعية سياسات تشجع على النمو من أجل زيادة الطلب وإنشاء الوظائف.
    Expresamos colectivamente un contrato social global entre los gobiernos y los pueblos del mundo a quienes representamos. UN إننا نصوغ بصورة جماعية عقدا اجتماعيا عالميا بين حكومات هذا العالم وشعوبه التي نمثلها.
    Por esta razón, la mejor forma de capacitación es poner a los estudiantes en la misma situación que sus superiores y esperar que, colectivamente y con más tiempo a su disposición, presentarán soluciones que sean por lo menos igualmente buenas. UN ولهذا السبب، فإن أفضل شكل للتدريب هو وضع المشاركين في نفس الموقف الذي يقفه رؤساؤهم، على أمل أنهم سوف يتوصلون، بصورة جماعية وبما يتوفر لهم في وقت أطول، الى حلول بنفس الجودة على اﻷقل.
    Sería financiada colectivamente por los Estados Miembros de las Naciones Unidas con arreglo al Artículo 17 de la Carta. UN أما التمويل، فتقدمه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بصورة جماعية بموجب المادة ١٧ من الميثاق.
    Hablando colectivamente en el CAC, las organizaciones habían indicado que tenían dificultades a ese respecto. UN وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد.
    Las sanciones son medidas que adoptan colectivamente las Naciones Unidas para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN فالجزاءات هي إجراء يتخذ بصورة جماعية من جانب اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين أو استعادتهما.
    Las sanciones se imponen colectivamente por las Naciones Unidas con el fin de mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN وتعتمد اﻷمم المتحدة الجزاءات بصورة جماعية كيما تحافظ على السلم واﻷمن الدوليين أو تعيد إقامتهما.
    En la práctica, parece que el liderazgo se ejerce de manera colectiva por medio de un comité o shura de figuras importantes. UN ومن الناحية العملية، يبدو أن القيادة تمارس بصورة جماعية من خلال لجنة أو مجلس للشورى يضم كبار شخصيات الحركة.
    Es importante también fomentar la capacidad organizativa para que las personas puedan expresar sus preocupaciones de manera colectiva. UN ومن المهم أيضا بناء القدرة التنظيمية حتى يتمكن الناس من التعبير عن شواغلهم بصورة جماعية.
    Exhortamos a la comunidad de naciones a que enfrente resueltamente esta amenaza en forma colectiva. UN وندعو مجتمــع اﻷمـــم إلـــى التصدي لهذا الخطر بصورة جماعية.
    Si las personas desean ejercer sus derechos de forma colectiva, les corresponde a ellas y no al Estado tomar la iniciativa en ese sentido. UN فإذا كان الأفراد يرغبون في ممارسة حقوقهم بصورة جماعية فإنه يقع عليهم وليس على الدولة اتخاذ المبادرة في هذا الخصوص.
    Las expulsiones y matanzas en masa de croatas étnicos en la región de Bosnia central es motivo de grave preocupación para el Gobierno de la República de Croacia. UN إن ما يتعرض له الكروات اﻹثنيين في منطقة وسط البوسنة من طرد وقتل بصورة جماعية يثير قلقا بالغا لدى حكومة جمهورية كرواتيا.
    Todas van dirigidas a encarar la misma cuestión y todas deberían ser debatidas y examinadas de forma constructiva conjuntamente. UN وكلها تمثل محاولات لتناول نفس القضية، وكلها ينبغي مناقشتها بصورة مثمرة وأن يتم بحثها بصورة جماعية.
    Por el bien de los civiles en las zonas de conflicto, debe haber un compromiso colectivo con ellos. UN وينبغي، من أجل مصلحة المدنيين في مناطق النزاعات، أن يتم إشراكهم في الأمر بصورة جماعية.
    La nueva ley también prevé la posibilidad de entablar acciones judiciales colectivas. UN وينص القانون الجديد أيضا على إمكان رفع الدعاوى القضائية بصورة جماعية.
    :: Trabajar de consuno para introducir procesos políticos más igualitarios, en que puedan participar realmente todos los ciudadanos de todos los países * Abreviaturas: EPT UN :: العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بأن يشارك فيها جميع المواطنين، في كل البلدان، مشاركة حقيقية
    Objetivo: Trabajar aunadamente para lograr procesos políticos más igualitarios en que puedan participar realmente todos los ciudadanos de nuestros países UN الهدف: العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في بلداننا كافة
    Debido a que sea cual sea la forma en que se manifieste pone en peligro la seguridad mundial en su conjunto, Etiopía considera que se debe encarar de manera colectiva. UN وبما أن وقوعه بأي شكل كان يهدد الأمن العالمي بأسره، ترى إثيوبيا أنه ينبغي التصدي له بصورة جماعية.
    Las conclusiones de la Junta deberían examinarse en forma colectiva, de ser posible en el marco del Comité Administrativo de Coordinación. UN وينبغي النظر بصورة جماعية في النتائج التي يتوصل اليها المجلس، ويفضل أن يتم ذلك في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية.
    La humanidad debe aprender esas lecciones en conjunto. UN ويجب على البشرية أن تتعلم تلك الدروس بصورة جماعية.
    Los oradores anteriores han recalcado debidamente la necesidad de reaccionar de manera conjunta frente a esos desafíos. UN والمتكلمون الذين سبقوني أكدوا، كما ينبغي، على الحاجة إلى العمل بصورة جماعية لمواجهة هذه التحديات.
    No podemos pensar en forma colectiva y luego actuar solos, ni podemos pensar de forma aislada y abrigar la esperanza de actuar juntos de forma eficaz. UN ولا يمكننا أيضاً التفكير منعزلين ونتوقع أن نتصرف بصورة جماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus