"بصورة حصرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exclusivamente
        
    • exclusiva
        
    • únicamente
        
    • mesotelioma
        
    • exclusivo
        
    • estrictamente
        
    Asimismo, se descubrió que el desarrollo social ya no podía basarse exclusivamente en los fondos e instituciones públicos. UN واتضح أيضا أن التنمية الاجتماعية ما عاد بإمكانها الاعتماد بصورة حصرية على اﻷموال والمؤسسات العامة.
    La segunda parte del informe corresponde exclusivamente a Montenegro y ha sido redactado por los órganos competentes de Montenegro. UN ويتعلق الجزء الثاني من التقرير بصورة حصرية بالجبل الأسود وقد أعدته الهيئات المختصة في الجبل الأسود.
    Así pues, el Tribunal falló que la decisión no podía basarse exclusivamente en la redacción de la disposición. UN ووفقاً لذلك، رأت المحكمة أنه لا يمكن أن يستند القرار بصورة حصرية على صياغة المادة.
    El uso del espacio ultraterrestre y de la investigación basada en el espacio debe tener exclusivamente fines pacíficos. UN واستخدام الفضاء الخارجي والبحوث المستندة إلى الفضاء ينبغي أن يقتصر بصورة حصرية على الأغراض السلمية.
    El Consejo recordó que las partes habían aceptado que la responsabilidad única y exclusiva por la organización y celebración del referéndum incumbía a las Naciones Unidas. UN وأشار المجلس إلى قبول الطرفين بأن تكون اﻷمم المتحدة وحدها مسؤولة بصورة حصرية عن تنظيم وإجراء الاستفتاء.
    Además de estas oportunidades, el Gobierno continúa prestando apoyo a programas de becas, entre los cuales hay uno exclusivamente para niñas. UN وبالإضافة إلى هذه الفرص، تواصل الحكومة دعم برامج المنح الدراسية؛ ويوجَّه أحد هذه البرامج بصورة حصرية إلى الفتيات.
    Unos consejos regionales compuestos exclusivamente por representantes de colonos israelíes ejercen las funciones de planificación en las zonas de asentamiento. UN أما المجالس الإقليمية التي تتألف بصورة حصرية من ممثلي المستوطنين الإسرائيليين فتمارس مهام تخطيطية في مناطق المستوطنات.
    La secretaría había de financiarse exclusivamente con recursos de esa índole. UN وكان من المقرر تمويل أمانة العقد بصورة حصرية من موارد خارجة عن الميزانية.
    En cambio, las regiones montañosas del interior, están habitadas casi exclusivamente por timorenses, muchos de los cuales viven en condiciones de pobreza. UN غير أن المناطق الجبلية الداخلية يسكنها بصورة حصرية تقريبا التيموريون الشرقيون، ويعيش كثير منهم في أشد حالات الفقر.
    Se trata del primer tratado internacional dedicado exclusivamente a la protección de la infancia. UN فهي أول صك دولي مكرس بصورة حصرية لحماية الطفل.
    A este respecto, el experto señaló que en Europa existía legislación relativa exclusivamente a las empresas transnacionales y que en consecuencia, ello demostraba que era de hecho posible una reglamentación limitada a esas entidades. UN وأشار الخبير في هذا الصدد إلى وجود تشريعات في أوروبا تتعلق بصورة حصرية بالشركات عبر الوطنية وأن ذلك يُظهر بالتالي أن تنظيم أنشطة هذه الكيانات وحدها أمر ممكن بالفعل.
    Un país dispone de un mecanismo financiero exclusivamente para las ONG y las organizaciones comunitarias. UN ولدى أحد هذه البلدان آلية مالية مخصصة بصورة حصرية للمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية.
    La secretaría de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres se financia exclusivamente mediante recursos extrapresupuestarios. UN وتمول أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، بصورة حصرية من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    :: Los autores de actos de violencia contra la mujer son casi exclusivamente hombres UN :: مرتكبي العنف ضد المرأة هم بصورة حصرية تقريبا من الرجال
    Las actividades llevadas a cabo en cumplimiento de ese mandato han sido financiadas exclusivamente mediante contribuciones voluntarias. UN فالأنشطة المضطلع بها تنفيذاً لهذه الولاية تموَّل بصورة حصرية بالتبرعات.
    Este resultado puede atribuirse exclusivamente a la naturaleza progresiva del sistema de impuesto a la renta. UN ويمكن عزو هذه النتيجة بصورة حصرية إلى الطبيعة التصاعدية لنظام الضريبة على الدخل.
    - El 64,8% de las mujeres de zonas rurales trabajaban exclusivamente o principalmente en sus propios establecimientos agrícolas; UN - كان 64.8 في المائة من النساء الريفيات يعملن بصورة حصرية أو رئيسية في مزارعهن؛
    Su alcance se limitó de modo de proteger exclusivamente a las mujeres embarazadas y a las que hubiesen dado a luz recientemente, o estuvieran amamantando. UN فتم تضييق نطاقه لكي يحمي بصورة حصرية الحوامل بالإضافة إلى النساء اللاتي وضعن مؤخرا وتلك اللاتي يرضعن.
    Tampoco puede aceptar su delegación que un solo tratado constituya la norma exclusiva para definir y proteger los derechos del niño. UN والوفد لا يسعه أيضا أن يتقبل أن ثمة معاهدة بعينها يمكن لها أن تشكل معيارا لتحديد وحماية حقوق الطفل بصورة حصرية.
    Las instalaciones civiles de enriquecimiento y reprocesamiento existentes acabarían funcionando con combustible obtenido únicamente por conducto del banco. UN وقد ينتهي المطاف إلى أن تعمل مرافق الإغناء وإعادة التجهيز المدنية بصورة حصرية من خلال هذا البنك للوقود النووي.
    La EPA de los Estados Unidos (EPA, USA, 1989, citado por NICNAS, 1999), en su evaluación cuantitativa del riesgo de mesotelioma, concluyó que las pruebas epidemiológicas y de animales no eran concluyentes para establecer diferencias en el peligro de mesotelioma de acuerdo a los diversos tipos de fibras de amianto y, en consecuencia, se debía considerar que todas las fibras de amianto tenían el mismo potencial de causar cáncer. UN وخلصت وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة (وكالة حماية البيئة 1989، استشهد NICNAS في 1999) في التقييم الكمي الذي أجرته لمخاطر ورم الظهارة المتوسطة إلى أن القرائن الوبائية والحيوانية لم تضع بصورة حصرية ذلك في أخطار هذا الرصد بين مختلف أنواع ألياف الإسبست وعلى ذلك ينبغي النظر إلى جميع ألياف الإسبست باعتبارها مظهر قوة مماثلة في التسبب في السرطان.
    Garantícese nuestro derecho a acceder a los mercados, las patentes y las tecnologías, que hoy son monopolio exclusivo de los poderosos. UN وليكفل حقنا في الوصول إلى الأسواق، والحصول على براءات الاختراع والتكنولوجيا، لأنها محتكرة بصورة حصرية من جانب البلدان القوية.
    Asimismo, subrayamos la naturaleza estrictamente complementaria de la cooperación Sur-Sur respecto de la cooperación Norte-Sur. UN وبالمثل، نشدد على الطابع التكاملي بصورة حصرية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب مع التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus