"بصورة كافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suficientemente
        
    • adecuadamente
        
    • debidamente
        
    • suficiente
        
    • adecuada
        
    • suficientes
        
    • adecuado
        
    • adecuados
        
    • como es debido
        
    El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. UN إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام.
    El UNICEF acepta los datos y ajusta la tabla en 4%, ajuste cuya base no es suficientemente transparente. UN وتقبل اليونيسيف المدخلات وتعدل الجدول بنسبة ٤ في المائة، وأساسه لا يعتبر شفافا بصورة كافية.
    Esos acontecimientos no se reflejan adecuadamente en el proyecto de resolución, que contiene opiniones no fundamentadas y subjetivas. UN ولم تنعكس هذه التطورات بصورة كافية في مشروع القرار الذي يتضمن آراء غير موفقة وذاتية.
    Su eficacia dependerá de su capacidad para tratar adecuadamente los desafíos con que se enfrenta el país después del conflicto. UN وستعتمد فعاليتها على قدرتها على التصدي بصورة كافية للتحديات التي تواجه البلد في مرحلة ما بعد الصراع.
    Los controles presupuestarios eran también ineficaces, y las tareas de adquisición no estaban debidamente separadas. UN كذلك لم تتسم ضوابط الميزانية بالفاعلية، ولم تكن مسؤوليات الشراء منفصلة بصورة كافية.
    Quizá no haya disfrutado de las ventajas de moverse en sociedad lo suficiente. Open Subtitles ربما لم تتح لك الفرصة التقدم فى المجتمع الراقى بصورة كافية
    Además, las participantes subrayaron que era importante lograr una adecuada reconstitución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وعلاوة على ذلك، أكد المشتركون أن من المهم السعي لتغذية مرفق البيئة العالمية بصورة كافية.
    El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. UN إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام.
    Se informó a la Comisión de que había dificultades para contratar intérpretes suficientemente capacitados. UN وأُبلغت اللجنة بأن هناك صعوبات في تعيين مترجمين شفويين مؤهلين بصورة كافية.
    Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. UN ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع.
    Una vez más, opinamos que en el proyecto de resolución se trata suficientemente el meollo de la cuestión. UN وفي ذلك الصدد أيضا، نعتقد أن مشروع القرار يعالج بصورة كافية جوهر المأزق قيد النظر.
    Sin embargo, las prioridades de esas organizaciones no reflejan aún suficientemente las necesidades del Decenio. UN إلا أن أولويات الوكالات لا تعكس حتى الآن بصورة كافية الوجهة الأساسية للعقد.
    El Código de Conducta, en nuestra opinión, tiene importantes deficiencias y limitaciones y no refleja adecuadamente los principales intereses de un grupo importante de países. UN ونحن نرى أن مدونة السلوك بها عيوب وقيود كبيرة وأنها لا تعبر بصورة كافية عن المصالح الأساسية لمجموعة كبيرة من البلدان.
    Opina que se debería haber justificado adecuadamente el gran aumento de la dotación de personal civil. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية.
    También considera que debe sensibilizarse a los donantes respecto de la necesidad de financiar a los organismos adecuadamente para que puedan hacer sus reembolsos al Fondo con mayor rapidez. UN وترى أيضا أنه ينبغي توعية المانحين بالحاجة الى تمويل الوكالات بصورة كافية لتمكينها من السداد بصورة أسرع الى الصندوق.
    Los procesos con que contamos no han podido hasta ahora resolver satisfactoriamente estas anomalías y desigualdades, ni siquiera abordarlas adecuadamente. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    Además, los compromisos asumidos en las recientes conferencias internacionales no se han reflejado adecuadamente en la práctica. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة لم توضع موضع التنفيذ بصورة كافية.
    El Relator Especial considera que las autoridades políticas de los países de la región no tienen en cuenta ni afrontan debidamente ese hecho. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الواقع غير معترف به وغير معالج بصورة كافية من قبل السلطات السياسية في بلدان المنطقة.
    Un Consejo de Seguridad representativo debe reflejar debidamente la distribución de la población del mundo. UN ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم.
    En segundo lugar, la magnitud de esas relaciones mutuas no se ha documentado en medida suficiente como para facilitar la aceptación de conclusiones indisputables. UN ثانيا، لم يتم توثيق مدى هذه العلاقات المتبادلة بصورة كافية تيسر القبول بنتائج لا جدال فيها.
    Los agentes contaminantes producidos localmente pueden ser peligrosos para el medio ambiente de la Antártida y aún no han sido estudiados en forma adecuada. UN والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية.
    Por otra parte, no se han realizado suficientes investigaciones sobre la prensa. UN لم يجر البحث في وسائط الاعلام بصورة كافية حتى الآن.
    El examen del informe de la Corte Internacional de Justicia constituye también una oportunidad de plantear las necesidades de la Corte para el cumplimiento adecuado de sus funciones. UN إن النظر في تقرير محكمة العدل الدولية يعد أيضا فرصة للإشارة إلى احتياجات المحكمة اللازمة للاضطلاع بصورة كافية بمهامها.
    También expresa su preocupación ante la insuficiencia de las medidas de imposición de la ley y la inexistencia de mecanismos adecuados de vigilancia para remediar esta situación. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة.
    82. Habida cuenta de los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 3, 5 y 19, el Comité manifiesta preocupación porque no se encara como es debido el fenómeno de abusos y malos tratos de los niños en la familia. UN ٢٨- وفي ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما موادها ٣ و٥ و٩١، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم التصدي بصورة كافية لظاهرة الاعتداء على اﻷطفال وإساءة معاملتهم في نطاق اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus