El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
El UNICEF acepta los datos y ajusta la tabla en 4%, ajuste cuya base no es suficientemente transparente. | UN | وتقبل اليونيسيف المدخلات وتعدل الجدول بنسبة ٤ في المائة، وأساسه لا يعتبر شفافا بصورة كافية. |
Esos acontecimientos no se reflejan adecuadamente en el proyecto de resolución, que contiene opiniones no fundamentadas y subjetivas. | UN | ولم تنعكس هذه التطورات بصورة كافية في مشروع القرار الذي يتضمن آراء غير موفقة وذاتية. |
Su eficacia dependerá de su capacidad para tratar adecuadamente los desafíos con que se enfrenta el país después del conflicto. | UN | وستعتمد فعاليتها على قدرتها على التصدي بصورة كافية للتحديات التي تواجه البلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
Los controles presupuestarios eran también ineficaces, y las tareas de adquisición no estaban debidamente separadas. | UN | كذلك لم تتسم ضوابط الميزانية بالفاعلية، ولم تكن مسؤوليات الشراء منفصلة بصورة كافية. |
Quizá no haya disfrutado de las ventajas de moverse en sociedad lo suficiente. | Open Subtitles | ربما لم تتح لك الفرصة التقدم فى المجتمع الراقى بصورة كافية |
Además, las participantes subrayaron que era importante lograr una adecuada reconstitución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشتركون أن من المهم السعي لتغذية مرفق البيئة العالمية بصورة كافية. |
El trato preferencial no aparecía suficientemente incluido en los convenios colectivos ni en los reglamentos de trabajo del sector público. | UN | إذ أن المعاملة التفضيلية لم تدرج بصورة كافية في الاتفاقات الجماعية واﻷنظمة المعمول بها في القطاع العام. |
Se informó a la Comisión de que había dificultades para contratar intérpretes suficientemente capacitados. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن هناك صعوبات في تعيين مترجمين شفويين مؤهلين بصورة كافية. |
Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
Una vez más, opinamos que en el proyecto de resolución se trata suficientemente el meollo de la cuestión. | UN | وفي ذلك الصدد أيضا، نعتقد أن مشروع القرار يعالج بصورة كافية جوهر المأزق قيد النظر. |
Sin embargo, las prioridades de esas organizaciones no reflejan aún suficientemente las necesidades del Decenio. | UN | إلا أن أولويات الوكالات لا تعكس حتى الآن بصورة كافية الوجهة الأساسية للعقد. |
El Código de Conducta, en nuestra opinión, tiene importantes deficiencias y limitaciones y no refleja adecuadamente los principales intereses de un grupo importante de países. | UN | ونحن نرى أن مدونة السلوك بها عيوب وقيود كبيرة وأنها لا تعبر بصورة كافية عن المصالح الأساسية لمجموعة كبيرة من البلدان. |
Opina que se debería haber justificado adecuadamente el gran aumento de la dotación de personal civil. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية. |
También considera que debe sensibilizarse a los donantes respecto de la necesidad de financiar a los organismos adecuadamente para que puedan hacer sus reembolsos al Fondo con mayor rapidez. | UN | وترى أيضا أنه ينبغي توعية المانحين بالحاجة الى تمويل الوكالات بصورة كافية لتمكينها من السداد بصورة أسرع الى الصندوق. |
Los procesos con que contamos no han podido hasta ahora resolver satisfactoriamente estas anomalías y desigualdades, ni siquiera abordarlas adecuadamente. | UN | إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية. |
Además, los compromisos asumidos en las recientes conferencias internacionales no se han reflejado adecuadamente en la práctica. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة لم توضع موضع التنفيذ بصورة كافية. |
El Relator Especial considera que las autoridades políticas de los países de la región no tienen en cuenta ni afrontan debidamente ese hecho. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الواقع غير معترف به وغير معالج بصورة كافية من قبل السلطات السياسية في بلدان المنطقة. |
Un Consejo de Seguridad representativo debe reflejar debidamente la distribución de la población del mundo. | UN | ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم. |
En segundo lugar, la magnitud de esas relaciones mutuas no se ha documentado en medida suficiente como para facilitar la aceptación de conclusiones indisputables. | UN | ثانيا، لم يتم توثيق مدى هذه العلاقات المتبادلة بصورة كافية تيسر القبول بنتائج لا جدال فيها. |
Los agentes contaminantes producidos localmente pueden ser peligrosos para el medio ambiente de la Antártida y aún no han sido estudiados en forma adecuada. | UN | والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية. |
Por otra parte, no se han realizado suficientes investigaciones sobre la prensa. | UN | لم يجر البحث في وسائط الاعلام بصورة كافية حتى الآن. |
El examen del informe de la Corte Internacional de Justicia constituye también una oportunidad de plantear las necesidades de la Corte para el cumplimiento adecuado de sus funciones. | UN | إن النظر في تقرير محكمة العدل الدولية يعد أيضا فرصة للإشارة إلى احتياجات المحكمة اللازمة للاضطلاع بصورة كافية بمهامها. |
También expresa su preocupación ante la insuficiencia de las medidas de imposición de la ley y la inexistencia de mecanismos adecuados de vigilancia para remediar esta situación. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم إنفاذ القانون بصورة كافية ونقص آليات الرصد اللازمة لمعالجة هذه الحالة. |
82. Habida cuenta de los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 3, 5 y 19, el Comité manifiesta preocupación porque no se encara como es debido el fenómeno de abusos y malos tratos de los niños en la familia. | UN | ٢٨- وفي ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما موادها ٣ و٥ و٩١، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم التصدي بصورة كافية لظاهرة الاعتداء على اﻷطفال وإساءة معاملتهم في نطاق اﻷسرة. |