Esta disposición se aplica por igual a los hombres y las mujeres. | UN | وينطبق هذا الشرط بصورة متساوية على كل من الرجال والنساء. |
Insta a que se revise ese plan para que se aplique por igual a todas las mujeres, sin requisitos poco realistas. | UN | وحثت على إعادة النظر في النظام، وجعله ينطبق بصورة متساوية على جميع النساء، دون فرض شروط غير عملية. |
La comunidad internacional debe ser capaz de abstenerse del hábito de repartir culpas por igual, ya que la justicia requiere que el problema se aborde con la precisión moral necesaria. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يمتنع عن توزيع الاتهام بصورة متساوية ﻷن العدالة تتطلب تناول المشكلة بالدقة اﻷخلاقية اللازمة. |
De este modo, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض تلك القواعد على الرجال الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
De conformidad con el sistema preponderante, los padres suelen dividir los bienes equitativamente entre las hijas, para preservar su independencia económica. | UN | وفي ظل النظام السائد يتجه الوالدان إلى تقسيم الممتلكات بصورة متساوية فيما بين البنات مما يحمي استقلالهن الاقتصادي. |
Y, en tercer lugar, el ejercicio de las libertades y derechos y el cumplimiento de las obligaciones de la persona y el ciudadano deben enmarcarse dentro de la igualdad de aplicación de la Constitución y de las leyes. | UN | ثالثا، إن ممارسة حريات وحقوق وواجبلات البشر والمواطنين، ينبغي أن تتحقق من خلال تطبيق الدستور والقوانين بصورة متساوية |
El estado de derecho asegura que el derecho internacional y los principios de la justicia se aplican por igual a todos los Estados y se cumplen en condiciones de igualdad. | UN | وتكفل سيادة القانون تطبيق القانون الدولي ومبادئ العدالة بصورة متساوية على جميع الدول، والتقيد بها على قدم المساواة. |
Esta reserva se financió por partes iguales con cargo al presupuesto para el bienio 1987-1988 y al presupuesto para el bienio 1988-1989. | UN | وكان هذا الاحتياطي ممولا بصورة متساوية من ميزانية فترة السنتين ١٩٨٧-١٩٨٨ وميزانية فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩. |
Sin embargo, las IED no llegan por igual a todas las partes del mundo en desarrollo. | UN | إلا أن الاستثمار المباشر الأجنبي لا يتدفق بصورة متساوية على جميع أنحاء العالم النامي. |
Las normas sobre prestaciones se aplican por igual a las empresas del Estado y a las de propiedad privada o mixta. | UN | وتنطبق قواعد الاستحقاقات بصورة متساوية على المشاريع الحكومية، وعلى هؤلاء الذين يعملون في القطاع الخاص أو مع شريك لهم. |
525. El artículo 32 de la Constitución establece que los bienes de todas las personas son inviolables y están amparados por igual. | UN | 525- وتنص المادة 32 من الدستور على تمتع كل فرد بصورة متساوية بالحق في عدم المساس بملكيته وفي حمايتها. |
Las normas internacionales aplican por igual a todos los Estados sea cual fuere el lugar donde se encuentren o su tamaño. Todos los países deben convenir en que, para enfrentar los retos del terrorismo internacional, la unidad es más necesaria que nunca. | UN | وأضاف قائلا إن القواعد الدولية تنطبق بصورة متساوية على جميع الدول بصرف النظر عن موقعها أو حجمها وينبغي لجميع البلدان أن تتفق على مواجهة تحديات الإرهاب الدولي مما يتطلب وحدة بينها أكثر من أي وقت مضى. |
Por lo común no se aplican por igual a todas las organizaciones. | UN | وهي نتائج عادة ما لا تنطبق على جميع المؤسسات بصورة متساوية. |
La seguridad global es responsabilidad de todas las naciones, así como el derecho internacional también nos compete a todos por igual. | UN | والأمن العالمي مسؤولية جميع الدول، تماما مثلما يربطنا جميعا القانون الدولي بصورة متساوية. |
De conformidad con la Ley de Familia, los padres y las madres pueden ejercer sus derechos de tutela por igual. | UN | وطبقا لقانون الأسرة، فللأمهات والآباء ممارسة حقوق القوامة التي يتمتعون بها بصورة متساوية. |
Por consiguiente, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناءً على ذلك قد تطبَّق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Por consiguiente, algunas de las presentes reglas se aplicarían igualmente a los reclusos y delincuentes que son padres. | UN | وبناء على ذلك، قد تنطبق بعض هذه القواعد على الآباء من السجناء والمجرمين بصورة متساوية. |
Debe presentarse un acuerdo por escrito sobre la tutela de los hijos, y los bienes adquiridos durante el matrimonio deben ser divididos equitativamente. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
La igualdad de acceso a esos derechos constituye no sólo un fin en sí misma, sino que además esos derechos son componentes esenciales de la potenciación de la mujer, la justicia social y el desarrollo social y económico en general. | UN | فالحصول على هذه الحقوق بصورة متساوية يُعتبر غاية في حد ذاته، بل إن هذه الحقوق هي عناصر أساسية في تمكين المرأة وفي العدالة الاجتماعية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية عموما. |
Las prácticas docentes de las escuelas y otras instituciones de enseñanza se organizan de tal modo que propicien el aprendizaje individual en condiciones de igualdad y el desarrollo de los alumnos, teniendo en cuenta la estructura social y cultural de género. | UN | وتُوضع ممارسات التدريس في المدارس والمؤسسات التعليمية بحيث تدعم تعلم ونماء التلاميذ والطلاب بصورة متساوية وفردية مع مراعاة الجوانب الاجتماعية والثقافية المتصلة بنوع الجنس. |
Esta reserva se financió por partes iguales con cargo al presupuesto para el bienio 1987-1988 y al presupuesto para el bienio 1988-1989. | UN | وكان هذا الاحتياطي ممولا بصورة متساوية من ميزانية فترة السنتين ١٩٨٧-١٩٨٨ وميزانية فترة السنتين ١٩٨٨-١٩٨٩. |
Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. | UN | وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال. |
También se preguntó cómo se llevaría a cabo la reforma de la gestión de manera uniforme en toda la Secretaría. | UN | كما أثيرت استفسارات عن الطريقة التي سيتم بها تنفيذ اﻹصلاح اﻹداري بصورة متساوية في كافة أنحاء اﻷمانة العامة. |
En relación con el sector económico, el Gobierno ha centrado principalmente sus esfuerzos en velar por el desarrollo equitativo de toda la población de Myanmar. | UN | تركز الجهود التي تبذلها الحكومة في القطاع الاقتصادي تركيزا أساسيا على ضمان نماء قطاعات الشعب في ميانمار بصورة متساوية. |
Deben recibir un trato igualitario y equilibrado que no sea selectivo. | UN | ويجب تناولها بصورة متساوية وبطريقة متوازنة على أساس اللاإنتقائية. |
La igualdad entre los géneros está garantizada cuando el hombre y la mujer pueden adquirir derechos, cumplir obligaciones y asumir responsabilidades en igualdad de condiciones. | UN | تكون المساواة بين الجنسين مضمونة عندما يصبح بمقدورستطيع كل من الرجال والنساء بصورة متساوية اكتساب الحقوق والوفاء بالالتزامات وتحمل المسؤولية. |
Cuando existen limitaciones jurídicas o consuetudinarias que impiden que los activos se dividan de manera igual entre las mujeres y los hombres, es preciso presentar una justificación especial antes de que se conceda la aprobación. | UN | وفي الحالات التي تمنع فيها القيود القانونية أو العرفية من تقسيم الأصول بصورة متساوية بين المرأة والرجل ينبغي تقديم مبررات خاصة قبل الموافقة. |
Se deben elaborar normas de supervisión aceptables a nivel mundial, que se aplicarán de forma equitativa y coherente en todos los países. | UN | ويتعين وضع معايير إشراف مقبولة دولياً وتطبيقها بصورة متساوية ومتسقة في جميع البلدان. |