Persistían aún algunas deficiencias en el planteamiento práctico del poder judicial en lo referente a la interpretación de dicha Ley. | UN | ولا تزال توجد بعض أوجه القصور في النهج العملي الذي يتخذه الجهاز القضائي في تفسير القانون المذكور. |
Sin embargo, después del primer examen y evaluación del Plan de Acción de Madrid resultaron evidentes algunas deficiencias en el proceso. | UN | ومع ذلك، ففي أعقاب العملية الأولى لاستعراض وتقييم خطة عمل مدريد، أصبحت بعض أوجه القصور في العملية واضحة. |
Se tratan con más detalle algunas deficiencias concretas observadas durante el examen de la Junta en secciones posteriores del presente informe, en relación con el tema pertinente. | UN | ويجري تناول بعض أوجه القصور المحددة، التي لاحظها المجلس أثناء فحصه، تناولا تفصيليا في فروع لاحقة من هذا التقرير تحت العناوين ذات الصلة. |
Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا. |
Además, el Parlamento de Haití está considerando un proyecto de marco de reforma judicial con miras a remediar ciertas deficiencias del sistema jurídico. | UN | وأضافت قائلة إن برلمان هايتي ينظر في مشروع إطار قانون لﻹصلاح القضائي يستهدف تقديم بعض أوجه القصور في النظام القانوني. |
Sin embargo, al interpretar estos datos es necesario tener en cuenta algunas limitaciones: | UN | بيد أن هناك بعض أوجه القصور التي يجب أن تؤخذ في الحسبان لدى تفسير البيانات: |
Con miras a fortalecer esta función, se han tomado en consideración algunas deficiencias de las actividades anteriores que se enumeran a continuación: | UN | ولتعزيز هذا الدور، تمت معالجة بعض أوجه القصور التالية في الجهود السابقة: |
algunas deficiencias se deben a factores que no entran dentro del ámbito de competencia de los servicios de conferencias. | UN | وتُعزى بعض أوجه القصور القائمة إلى أسباب تخرج عن نطاق مسؤولية خدمات المؤتمرات. |
Por consiguiente, es importante abordar algunas deficiencias fundamentales en la manera en que se utilizan en la actualidad las fuerzas de reserva, antes de dirigirse directamente a las recomendaciones del Grupo. | UN | ومن المهم لذلك أن تجري معالجة بعض أوجه القصور الأساسية التي تشوب الكيفية التي يستخدم بها النظام في الوقت الراهن قبل الخوض مباشرة في توصيات الفريق. |
Se hicieron notar algunas deficiencias de las organizaciones no gubernamentales, como la dificultad de obtener financiación a largo plazo. | UN | ولوحظت بعض أوجه القصور التي تعاني منها المنظمات غير الحكومية من قبيل صعوبة الحصول على تمويل طويل الأجل. |
Sin embargo, observó algunas deficiencias relativas a los procesos de seguimiento y evaluación, según se indica a continuación. | UN | بيد أنه لاحظ بعض أوجه القصور المتعلقة بعمليات الرصد والتقييم، كما هو مبين أدناه. |
La experiencia obtenida desde la entrada en vigor de esta ley ha revelado algunas deficiencias, que se procura subsanar mediante enmiendas. | UN | 53 - وبيَّنت الخبرة المكتسبة منذ تنفيذ هذا القانون وجود بعض أوجه القصور فيما يتصل بالتعديلات المطلوب إدخالها. |
Pese a algunas deficiencias en las últimas operaciones de búsqueda y captura, la profesionalidad de los servicios gubernamentales encargados de localizar a los prófugos ha mejorado en términos generales. | UN | وعلى الرغم من بعض أوجه القصور في عمليات التفتيش والضبط التي أجريت مؤخرا، فقد تحسنت بصورة عامة أجهزة الحكومة المكلفة بالتعقب من حيث الكفاءة المهنية. |
El examen realizado por la Junta de los datos censales en que se basó el actuario indicó algunas deficiencias. | UN | وقد أظهر استعراض المجلس لبيانات التعداد المستخدمة من قبل الخبير الاكتواري وجود بعض أوجه القصور. |
algunas de las deficiencias detectadas se deben a que la Sección de Seguros esta mal estructurada y no dispone de recursos suficientes. | UN | ويعود السبب في بعض أوجه القصور المحددة إلى سوء تنظيم قسم التأمين وافتقاره إلى الموارد الكافية. |
No obstante, en la auditoría se tratan algunas de las deficiencias de gestión. | UN | أما التقييم فيعالج بعض أوجه القصور الإداري. |
Al mismo tiempo, los observadores internacionales señalaron ciertas deficiencias en la campaña electoral, que se estudiarán cuidadosamente a fin de evitar que se repitan en elecciones futuras. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظ المراقبون الدوليون وجود بعض أوجه القصور في الحملة الانتخابية، التي ستجرى دراستها بعناية بغية تفادي تكرارها في الانتخابات المقبلة. |
El uso de indicadores resulta útil pero tiene algunas limitaciones. | UN | ومع أن استخدام المؤشرات أداة مفيدة، فإن له بعض أوجه القصور أيضا. |
En informes anteriores del Uruguay, se había puesto en conocimiento del CTC que si bien existe un marco legal para la realización de controles sobre las organizaciones de caridad, también existían algunas carencias que dificultaban la efectividad de esta tarea. | UN | أُبلغت لجنة مكافحة الإرهاب، في تقارير سابقة من أوروغواي، أنه وإن كان هناك إطار قانوني لوضع ضوابط على المنظمات الخيرية، فإن هناك كذلك بعض أوجه القصور التي تزيد من صعوبة تنفيذ هذه المهمة. |
La Junta observó varias deficiencias en determinadas oficinas fuera de la Sede que se evaluaron, como se señala en el párrafo 174. | UN | وأشار المجلس إلى بعض أوجه القصور في مكاتب معينة بعيدة عن المقر تم تقييمها، كما هو مبين في الفقرة 174. |
Fue posible deducir, a partir de las 12 respuestas recibidas, que tanto los hitos como los métodos de medición utilizados eran aceptados pero con ciertas limitaciones. | UN | وأمكن من الردود المتلقاة وعددها ١٢ ردا استنتاج أن المعالم والمنهجية المستخدمة مقبولة رغم بعض أوجه القصور. |
Se ha visto que dicho proyecto es superior en algunos aspectos, equivalente en otros, aun adoleciendo de algunas insuficiencias. | UN | واتضح أن المشروع المذكور متفوق من جوانب معينة ومكافئ من جوانب أخرى، مع وجود بعض أوجه القصور فيه. |
Se toma nota asimismo de la voluntad expresada por la delegación de comunicar a su Gobierno las preocupaciones del Comité respecto de ciertas insuficiencias de la legislación. | UN | ٥٦٢ - ويلاحظ أيضا استعداد الوفد في أن يرفع إلى حكومته جوانب قلق اللجنة بشأن بعض أوجه القصور في التشريعات. |
Los que habían considerado que en el documento había determinadas deficiencias acogieron con agrado la ocasión de efectuar una revisión en la que, en la medida de lo posible, se tuvieran en cuenta sus observaciones. | UN | أما الوفود التي ذهبت إلى أن الورقة بها بعض أوجه القصور فقد رحبت، بإتاحة الفرصة لتنقيحها بصورة تراعي، قدر اﻹمكان، التعليقات التي أبدتها. |
Los exámenes internos y externos de la aplicación de la Iniciativa han señalado algunas de las limitaciones del programa. | UN | وأشارت الاستعراضات الداخلية والخارجية معا لتنفيذ المبادرة إلى بعض أوجه القصور في البرنامج. |
A nuestro juicio, el Comité Especial, cuya tarea es optimizar la labor de las Naciones Unidas, debe ser liberado de algunos de los defectos que son típicos del trabajo de nuestra Organización. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تخليص اللجنة الخاصة، التي تتمثل مهمتها في ترشيد أعمال الأمم المتحدة، من بعض أوجه القصور المعتادة في أعمال المنظمة. |
En su informe correspondiente a 1994, la Junta señaló que había habido deficiencias en la administración de los gastos de viaje y retrasos en la liquidación de éstos. | UN | ١١٦ - أشار المجلس في تقريره لعام ١٩٩٤ إلى بعض أوجه القصور التي تعتري تجهيز مطالبات السفر وإلى تأخيرات في تسوية المطالبات. |
En el curso del debate, se examinaron algunas de las insuficiencias del sistema actual de tratados, entre ellas la cuestión de los tratados que versan sobre las mismas cuestiones y los escasos recursos de que disponen los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأثناء المناقشة، بُحثت بعض أوجه القصور في نظام المعاهدات الحالي، بما في ذلك مسألة تداخل المعاهدات ومسألة قلة الموارد المتاحة للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |