A la fecha de la firma del Acuerdo de Paz, 68 de los 262 alcaldes de El Salvador se encontraban fuera de su jurisdicción. | UN | فحين وقع اتفاق السلم، كان ٦٨ رئيس بلدية من مجموعهم البالغ ٢٦٢ في السلفادور بعيدين عن دوائر اختصاصهم. |
A los menores se les mantiene fuera del principal establecimiento penitenciario nacional y, por tanto, están suficientemente alejados de los delincuentes adultos. | UN | فالمجرمون الأحداث يحتجزون خارج السجن الوطني الرئيسي، ومن ثم يبقون بعيدين عن المجرمين البالغين. |
Sin embargo, lamentablemente todavía se está muy lejos de lograr una solución política del conflicto. | UN | بيد أننا لا نزال، مع اﻷسف، بعيدين عن التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع. |
Éstas son las clases de cosas de las que es de sentido común que nos mantengamos alejados, porque podrían contaminarnos. | TED | هذه هي الأشياء التي من المنطقي بالنسبة لنا أن نبقى بعيدين عنها لأنه من الممكن أن تلوثنا |
Nos preguntamos entonces por qué motivo estamos tan lejos de lograrlo, sobre todo en lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فما هو السبب إذن في أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق هذا، ولا سيما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ |
Estamos lejos de las recomendaciones formuladas por los Estados Miembros relativas a un informe anual que fuera analítico. | UN | ومع ذلك، ما زلنا بعيدين عن تحقيق ما أوصت به الدول الأعضاء بشأن وجود تقرير سنوي تحليلي. |
La finalidad principal de esta medida es velar por el bienestar y la protección de esas personas mientras estén fuera del asentamiento. | UN | ويتم هذا أساساً حرصاً على سلامتهم وحمايتهم عندما يكونون بعيدين عن المستوطنة. |
El predicador dio un sermón extra largo, así estuvieron fuera de peligro cuando la ola rompio. | TED | وألقى الخطيب عظة طويلة للغاية, وبالتالي كانوا بعيدين عن الضرر عندما عتت الأمواج. |
Y estaba con la nostalgia muy a flor de piel, la verdad, como muchos de ustedes que están fuera de sus casas. | TED | وكنت مع الحنين لبلادي، مثل الكثير بينكم الذين هم بعيدين عن بلدانهم. |
Nosotros intentamos mantenernos fuera de notoriedad cuando podemos. | Open Subtitles | اترين ، اننا نحاول ابقاء انفسنا بعيدين عن الضوء قدر الامكان |
Por otro lado, estamos muy lejos de lograr todas esas cosas que anhelamos. | UN | ورغم كل ذلك، فإننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق هذه المطامح. |
Hoy nos vemos obligados a señalar que todavía estamos muy lejos de la meta. | UN | واليوم، نحن مضطرّون للإشارة إلى أننا لا نزال بعيدين جداً عن المسار. |
Estamos muy lejos de averiguar cómo dotar de alas a un cerdo, por ejemplo. | TED | فما نزال بعيدين كل البعد عن معرفة مثلاً، كيف نعطي للخنزير جناحين. |
Los políticos y quienes formulan las políticas y las decisiones no suelen leer trabajos de investigación y se encuentran por lo general bastante alejados del mundo de los investigadores. | UN | ونادرا ما يقرأ السياسيون واضعو السياسات والقرارات اﻷوراق البحثية، وغالبا ما يكونون بعيدين عن عالم الباحثين. |
El piloto ya había virado el avión, y no estábamos tan lejos. | TED | و كان الطيار قد ادار الطائرة بالفعل، و لم نكن بعيدين. |
Se apartarán de nuestro camino y no nos atacarán | Open Subtitles | أذاً مقصدك أن نبقى بعيدين عنك و أنت لن تهاجمنا؟ |
Si bien estamos lejos de ser un mundo socialmente productivo y totalmente saludable, por lo menos la posibilidad es irrefutable. | UN | وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل. |
Tu abuelo y yo nunca nos aleja-- Es decir, siempre estuvimos cerca. | Open Subtitles | لم نكن أنا وجدك بعيدين عنكم كنا موجودين هناك دائما |
Ahora, por el bien de nuestra relación, juramos quedarnos al margen de... | Open Subtitles | الآن , لصالح علاقتنا نقسم أن نبقي بعيدين عن 000 |
Nos hemos alejado mucho de lo que nuestro pan en verdad es, lo cual, repito, viéndolo desde la evolución es muy extraño. | TED | لقد أصبحنا بعيدين جدّا عن الواقع الحقيقيّ للخبز، وهو ما يُعتبر، مرة أخرى، من النّاحية التّطويريّة غريبا جدّا. |
Gran parte de ese futuro común se ha esbozado y definido, aun cuando ahora nos parezca que estamos distantes de completar la obra. | UN | وجرى تحديد وتوضيح الكثير من ذلك التقدم، بالرغم من أننا نبدو الآن بعيدين من استكمال الصورة. |
Es una situación lamentable que preocupa a todo hombre y a toda mujer del mundo, independientemente de la distancia que los separe de Bosnia. | UN | وهذه الحالة تبعث على اﻷسى، وتشغل بال كل رجل وامرأة في العالم، مهما كانوا بعيدين أو قريبين من البوسنة. |
Aunque la OSCE ha adoptado medidas importantes hacia un mayor fortalecimiento de su estructura y sus mecanismos, todavía falta mucho para que se traten adecuadamente las graves violaciones del derecho internacional. | UN | وبالرغم من الخطوات الهامة التي اتخذتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل زيادة تعزيز هيكلها وآلياتها، فإننا لا نزال بعيدين عن معالجة الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي معالجة كافية. |
Agradezco por las nuevas relaciones que nos ayudan a darnos cuenta cuánto nos alejamos de quienes éramos y cuánto nos acercamos cuando podemos ser nosotros mismos. | Open Subtitles | انا شاكره للعلاقات الجديـدة التي تساعدنا لنلاحظ كم اصبحنا بعيدين عما كُـنا وكم نصبح قريبين عندما نكون فعلا كما نحن |
El papel de los Administradores Regionales es decisivo en las etapas iniciales del despliegue, cuando las administraciones municipales todavía están lejos de haber provisto toda la plantilla. | UN | ولدور هذين المديرين أهمية حاسمة في المراحل الأولية لعملية الوزع عندما يكون مديرو البلديات لا يزالون بعيدين عن تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيهم. |
Aún distamos de cumplir los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | إننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق أهداف إعلان الألفية. |