En estos casos, el Grupo consideró necesario solicitar más información para resolver los problemas de propiedad. | UN | وفي هذه الحالات، رأى الفريق أن من الضروري طلب مزيد من المعلومات بغية حل قضايا الملكية. |
El desarrollo de una metodología para resolver esos problemas es una tarea importante. | UN | ويعتبر استحداث إحدى المنهجيات بغية حل هذه المشاكل واجباً مهماً. |
Estamos colaborando con los Estados Unidos con miras a resolver pacífica y constructivamente las cuestiones e inquietudes pendientes de resolución en la región. | UN | إننا نتعاون مع الولايات المتحدة بغية حل المسائل والشواغل المعلقة في المنطقة بطريقة سلمية وبناءة. |
La Presidenta ha celebrado consultas con los miembros pertinentes del Comité con miras a resolver con rapidez estas cuestiones pendientes. | UN | وقد يسَّرت الرئيسة إجراء مشاورات مع أعضاء اللجنة المعنيين بغية حل هذه المسائل المعلقة على وجه السرعة. ملاحظات |
La Misión del país anfitrión estaba dispuesta a continuar el diálogo con el Asesor Jurídico a fin de resolver cualquier discrepancia que suscitara la cuestión. | UN | واضاف أن بعثة البلد المضيف على استعداد لمواصلة الحوار مع المستشار القانوني بغية حل أي خلافات في الرأي في هذا الصدد. |
El país necesita la ayuda de la comunidad internacional para resolver ese problema. | UN | وتحتاج البلاد لمساعدة المجتمع الدولي بغية حل هذه المشكلة. |
Nuestro pueblo se propone seguir adelante, soberanamente, para resolver nuestros problemas y perfeccionar nuestro modelo político, económico y social dentro del socialismo. | UN | وشعبنا مصمم على المضي قدما، بسيادة، بغية حل مشاكلنا وتكملة نظامنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي في إطار الاشتراكية. |
Entiendo perfectamente que es importante que los Presidentes y los Gobiernos nos unamos para atender las demandas de nuestros pueblos para resolver esas crisis. | UN | وإنني موافق تماماً على أنه من المهم لنا، رؤساء وحكومات، أن نتحد لتلبية مطالب شعوبنا، بغية حل هذه الأزمات. |
Instaron a las partes a que continuaran cooperando durante el proceso del referendo, así como en la etapa posterior para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وحثـوا الطرفين على مواصلة تعاونهما طوال الاستفتاء وكذلك الفترة التالية للاستفتاء بغية حل المسائل المعلقـة. |
Nos complace observar que las Naciones Unidas siguen haciendo todo lo posible por compartir ideas con todo el mundo para resolver los problemas de la comunidad mundial. | UN | يسعدنا أن نرى الأمم المتحدة وهي تواصل بذل جهودها لتتبادل الآراء مع العالم بأسره بغية حل مشاكل المجتمع العالمي. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, pide, entre otras cosas, una cooperación internacional para resolver los problemas derivados de la carga indebidamente excesiva que tienen que soportar los países que conceden asilo a los refugiados. | UN | فاتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بمركز اللاجئين تقضي، في جملة أمور، بالتعاون الدولي بغية حل المشاكل الناجمة عن اﻷعباء المفرطة التي تثقل كاهل البلدان التي تمنح حق اللجوء للاجئين. |
120. En las consultas que se llevaron a cabo con el Presidente con miras a resolver la cuestión de los observadores, se destacó que había que resolver dos tipos de cuestiones. | UN | ١٢٠ - وفي المشاورات التي أجراها الرئيس بغية حل مسألة المراقبين، حدد نوعين من المسائل التي يلزم معالجتها. |
En todo el país se ha divulgado amplia información sobre la Conferencia y su Programa de Acción y se procura aplicar las metas establecidas en la Conferencia con miras a resolver el problema demográfico de China en beneficio de la población y de las futuras generaciones. | UN | وقد تم نشر معلومات حول المؤتمر وخطة عمله على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد، وتبذل حاليا جهود لتنفيذ الغايات المحددة في المؤتمر بغية حل مشكلة الصين السكانية لمصلحة الشعب واﻷجيال المقبلة. |
Responsabilidades de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas y de su personal, en particular el problema de las reclamaciones respecto de obligaciones financieras, y procedimientos que han de seguirse con miras a resolver las cuestiones correspondientes | UN | مسؤوليات البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفيها، وبصفة خاصة مشكلة مطالبات المديونية المالية والاجراءات التي يجب اتباعها بغية حل المسائل المتصلة بذلك |
Durante ese período el Presidente celebró una serie de consultas oficiosas abiertas a fin de resolver las cuestiones de fondo pendientes. | UN | وخلال تلك الفترة، أجرى الرئيس سلسلة من المشاورات غير الرسمية المفتوحة العضوية بغية حل المسائل الجوهرية المعلقة. |
El Gobierno del Sudán ha condenado vehementemente a ese acto y ha expresado su continuo deseo de cooperar con todas las partes a fin de resolver la cuestión. | UN | ولقد أدانت حكومته هذا العمل بقوة وأبدت رغبتها المستمرة في التعاون مع جميع الأطراف بغية حل هذه المشكلة. |
1. La obligación de negociar a fin de resolver mediante acuerdo los problemas de nacionalidad derivados de la sucesión de Estados | UN | الالتزام بالتفاوض بغية حل مشاكل الجنسية الناجمة عن خلافة الدول عن طريق الاتفاق |
No se puede diferir el proceso de transición del Zaire. Países amigos podrían ejercer su influencia diplomática y política para solucionar los conflictos existentes en el interior del país. | UN | فانتقال زائير أمر لا يقبل التأجيل، وبوسع البلدان الصديقة أن تمارس نفوذها الدبلوماسي والسياسي بغية حل المنازعات الجارية في زائير. |
En concordancia con ello, el Perú insta a los órganos de las Naciones Unidas y a las organizaciones internacionales competentes a solicitar a la Corte opiniones consultivas con el fin de resolver cuestiones de orden jurídico. | UN | وبيرو تحث أجهزة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة على طلب فتاوى من المحكمة بغية حل المنازعات القانونية. |
Hemos seguido con atención decenas, o tal vez centenares, de declaraciones y conferencias acerca de la necesidad de mostrar flexibilidad a fin de solucionar nuestros problemas y realizar progresos significativos en nuestras deliberaciones. | UN | وقد كنا نصغي بانتباه شديد إلى عشرات أو قل مئات البيانات والمحاضرات بضرورة التحلي بالمرونة بغية حل مشكلتنا وتحقيق تقدم ملموس في مداولاتنا. |
Entretanto, los miembros del Consejo siguieron celebrando consultas con miras a solucionar los aspectos no resueltos del mandato de la UNPREDEP. | UN | وفي غضون ذلك، واصل أعضاء المجلس مشاوراتهم بغية حل الجوانب المتبقية من ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno recibieron con beneplácito la cooperación que ha ofrecido la República Islámica del Irán al OIEA, incluidas las medidas voluntarias de fomento de la confianza emprendidas con vistas a solucionar los asuntos pendientes. | UN | 4 - ورحب رؤساء الدول أو الحكومات بما أبدته جمهورية إيران الإسلامية من تعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك ما اتخذ من تدابير طوعية لبناء الثقة، بغية حل المسائل العالقة. |
También organizó una serie de consultas oficiosas entre los miembros del C5 con objeto de resolver las cuestiones pendientes. | UN | ونظم أيضا سلسلة من المشاورات غير الرسمية بين دول آسيا الوسطى الخمس بغية حل المشاكل المتبقية. |
Algunos afirmaron que hacía falta más transparencia para conocer las medidas que se adoptaban a fin de subsanar uno de los principales problemas: la falta de disponibilidad de datos. | UN | وذكر البعض أن زيادة الشفافية ضرورية للوقوف على التدابير المتخذة، بغية حل إحدى المشاكل الرئيسية وهي عدم توافر البيانات. |
Desde principios de año, la comunidad internacional ha aunado esfuerzos tanto a nivel nacional como regional para dar solución al conflicto somalí. | UN | منذ بداية العام، دمج المجتمع الدولي عمله على الصعيدين الوطني والإقليمي بغية حل النزاع الصومالي. |
Las dos partes señalaron que habían alcanzado un acuerdo sobre diversas cuestiones clave con miras a un arreglo pacífico, aunque seguían existiendo ciertas diferencias importantes, y acordaron mantenerse constantemente en contacto con el fin de solucionar los problemas ocasionados por el conflicto. | UN | وأشار الجانبان إلى أنهما توصلا إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل اﻷساسية للتسوية السلمية، وإن ظلت هناك بعض الاختلافات الجوهرية، واتفق على اﻹبقاء على الاتصالات مستمرة بغية حل المشاكل التي سبﱠبها النزاع. |