Esto facilitará que el Gobierno asuma finalmente todas las funciones relacionadas con la gestión y coordinación de los programas de asistencia, incluida la labor de los asesores internacionales. | UN | وسوف ييسر ذلك اضطلاع الحكومة في نهاية المطاف بكافة المهام المتعلقة بإدارة برامج المساعدة وتنسيقها، بما في ذلك العمل الذي يقوم به المستشارون الدوليون. |
Los parlamentos, como voz del pueblo, desempeñan un papel importante en todos los ámbitos de la vida, incluida la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | فالبرلمانات، باعتبارها صوت الشعب، تضطلع بدور هام في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك العمل المنوط بلجنة بناء السلام. |
Se informó sobre casos de malos tratos a personas con discapacidad en casi todas las actividades laborales, incluido el trabajo doméstico. | UN | وقد أُبلِغ عن إساءة معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أماكن العمل تقريباً، بما في ذلك العمل المنزلي. |
Facilitar el empleo entraña favorecer el acceso a oportunidades y alternativas de empleo, incluido el trabajo en el extranjero. | UN | ويتمثل تيسير العمالة في تيسير فرص العمالة وبدائلهـا، بما في ذلك العمل في الخارج. |
Informó a la Junta sobre las cuestiones relativas a la presupuestación basada en los resultados, incluida la labor sobre la clasificación de costos. | UN | وقدمت للمجلس إحاطة بشأن مسائل وضع الميزانية على أساس النتائج، بما في ذلك العمل بخصوص تصنيفات التكاليف. |
Había buenos ejemplos de colaboración entre su Gobierno y el UNICEF en Mauritania, incluida la labor que se realizaba en materia de nutrición y la iniciativa de " Los Alcaldes, Defensores de los Niños " . | UN | وذكر أن هناك أمثلة جيدة للتعاون المشترك بين حكومته واليونيسيف في موريتانيا، بما في ذلك العمل الجاري فيما يتعلق بالتغذية، وببرنامج رؤساء البلديات كمدافعين عن اﻷطفال. |
- Seguir adelante con los esfuerzos por desarrollar, afinar e implantar indicadores de protección que sirvan para planificar las operaciones y evaluar los resultados operacionales, incluida la labor de desarrollo de un Sistema de gestión de la información sobre protección para toda la Oficina; | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى وضع وتحسين وتكريس مؤشرات للحماية الهادفة لأغراض تخطيط العمليات وتقييم أدائها، بما في ذلك العمل على استحداث نظام لإدارة المعلومات المتعلقة بالحماية على نطاق المفوضية؛ |
Las demás prioridades de Australia, la gestión pública, la educación, incluida la labor realizada mediante la Universidad Virtual de África en Nairobi, y los esfuerzos para eliminar la brecha digital también están relacionados con las prioridades de la NEPAD. | UN | وأولويات استراليا الأخرى، وهي الحكم الرشيد والتعليم بما في ذلك العمل عن طريق الجامعة الكمبيوترية الأفريقية في نيروبي، والجهود التي ترمي إلى سد الفجوة الرقمية، كلها ذات أهمية بالنسبة لأولويات الشراكة. |
La CARICOM también desea reiterar la importancia de las iniciativas emprendidas por la comunidad internacional para fortalecer la familia, incluida la labor que lleva a cabo el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. | UN | وأعربت عن رغبة الجماعة الكاريبية أيضا في أن تؤكد من جديد أهمية الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لتقوية أواصر الأسرة، بما في ذلك العمل الذي تضطلع به إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Deberían reunirse datos sobre la trata, desagregados por finalidad, incluido el trabajo forzoso, y por edad, género y país de origen. | UN | وطالبت بضرورة جمع بيانات عن الاتجار مصنفة حسب الغرض، بما في ذلك العمل وحسب العمر ونوع الجنس وبلد المنشأ. |
Recomienda al Estado parte que refuerce las inspecciones laborales para supervisar la extensión del trabajo infantil, incluido el trabajo no reglamentado. | UN | وهي توصي بأن تعزز الدولة الطرف مفتشية العمل بغية رصد مدى عمل الأطفال، بما في ذلك العمل غير المنظم. |
La preparación de cada informe, incluido el trabajo de campo, demoró 8,8 meses por término medio. | UN | واستغرق كل تقرير في المتوسط 8.8 أشهر، بما في ذلك العمل الميداني. |
Alarmada en particular por la explotación del trabajo infantil en sus formas más extremas, incluido el trabajo forzoso, el trabajo en condiciones de servidumbre y otras formas de esclavitud, | UN | وإذ يثير جزعها بشكل خاص استغلال عمل اﻷطفال في أقصى حدود أشكاله، بما في ذلك العمل القسري، والسخرة، وغير ذلك من أشكال الرق، |
La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información detallada sobre las medidas específicas adoptadas en el marco de la estrategia de empleo para garantizar el acceso de las mujeres en condiciones de igualdad al mercado de trabajo, incluido el empleo por cuenta propia. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة بموجب استراتيجية العمالة لضمان إمكانية وصول المرأة بشكل متساو إلى سوق العمل، بما في ذلك العمل لحسابها. |
En la encuesta se registraba el tiempo dedicado por mujeres y hombres, desglosados según su origen étnico, a distintas actividades como el trabajo remunerado, el trabajo voluntario, el trabajo doméstico y las obligaciones del cuidado de las personas a cargo. | UN | وتسجل الدراسة الاستقصائية مقــدار الوقت الذي تقضيه النساء ويقضيه الرجال، مفصلا حسب المجموعة العرقية، في ممارسة مختلـــف الأنشطة بما في ذلك العمل المأجور، والعمل التطوعي، والأعمال المنزلية، ومسؤوليات الرعاية. |
- la aceptación de un empleo o trabajo, sin excluir el trabajo peligroso; | UN | الانضمام إلى العمالة أو قوة العمل، بما في ذلك العمل المحفوف بالمخاطر؛ |
3. A continuación se examinan las principales cuestiones planteadas, en particular la labor futura a nivel internacional. | UN | 3- وترد فيما يلي مناقشة المسائل الرئيسية المطروحة، بما في ذلك العمل المقبل على الصعيد الدولي. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reiteran su determinación a no tolerar los asesinatos y deportaciones en Kosovo y estiman que era necesario y legítimo emplear las medidas más severas, incluida la acción militar. | UN | ٢ - يعيد رؤساء الدول والحكومات تأكيد تصميمهم على عدم التسامح إزاء عمليات القتل والترحيل في كوسوفو ويعتقدون أن استخدام أشد التدابير، بما في ذلك العمل العسكري، يعتبر مسألة ضرورية ومضمونة. |
f) Los recursos, los procedimientos de reparación y el resarcimiento por discriminación racial, en particular la acción afirmativa, y la indemnización de las víctimas y de los descendientes de víctimas del racismo; | UN | (و) سبل الانتصاف وآليات الإنصاف والتعويض المتصلة بالتمييز العنصري، بما في ذلك العمل الإيجابي وتعويض ضحايا وأخلاف ضحايا العنصرية؛ |
El ACNUDH informó acerca de sus sectores de actividad que podrían ser de especial interés para el Comité, en particular el trabajo realizado por la Relatora Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | وأبلغت المفوضية السامية لحقوق الإنسان عن مجالات نشاطها التي قد توليها اللجنة أهمية خاصة، بما في ذلك العمل الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بالحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه. |
El Estado la defenderá por todos los medios posibles, inclusive con el fortalecimiento de la independencia económica de los medios de difusión. | UN | وسوف تقوم الدولة بحمايتها بكل السبل، بما في ذلك العمل على تعزيز الاستقلال الاقتصادي لوسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Conforme a estos objetivos, la OMI ha organizado proyectos de asistencia técnica, en particular en Rumania, así como trabajos sobre cuestiones regionales para esos países. | UN | واتساقا مع تلك اﻷهداف، قامت المنظمة بتنظيم مشاريع للمساعدة التقنية، ولاسيما في رومانيا، بما في ذلك العمل المتعلق بالقضايا الاقليمية لتلك البلدان. |
a) Las reuniones del Canadian Women ' s March Committee, incluidos trabajos sobre el programa, las demandas y los comités de promoción; | UN | (أ) اجتماعات لجنة المسيرة النسائية الكندية، بما في ذلك العمل في لجان البرامج والطلبات والدعوة؛ |
Prefería la solución de los problemas internacionales por medios no militares, incluida una acción colectiva de la comunidad internacional, contra las amenazas a la paz y los actos de agresión. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية. |
Las mujeres eran iguales a los hombres en materia de capacitación profesional. Tenían igual acceso a las actividades sociales, políticas y culturales. Percibían igual salario y disfrutaban de beneficios que les permitían combinar el trabajo con la maternidad, incluidos el trabajo a jornada parcial y otros beneficios especiales. | UN | وهناك مساواة بين الرجل والمرأة في التدريب المهني؛ وتتساوى أمامهما فرص الانتفاع باﻷنشطة الاجتماعية والسياسية والثقافية؛ والنساء يتقاضين أجورا مساوية ﻷجور الرجال، ويستفدن من ظروف تسمح لهن بالجمع بين العمل واﻷمومة، بما في ذلك العمل لبعض الوقت وغير ذلك من الامتيازات الخاصة. |
Entre las prioridades generales y la orientación sustantiva del programa de trabajo del ONU-Hábitat, incluida la colaboración con la Alianza de Ciudades, la función principal de la División Regional y de Cooperación Técnica en su calidad de encargada de las actividades operacionales del ONU-Hábitat, es poner en marcha y ensayar las políticas y estrategias del ONU-Hábitat en los planos regional, nacional y local. | UN | وفي إطار الأولويات العامة والتوجه الفني لبرنامج عمل موئل الأمم المتحدة، بما في ذلك العمل مع تحالف المدن، تتمثل المهمة الرئيسية لشعبة التعاون الإقليمي التقني، بوصفها الذراع التشغيلي لموئل الأمم المتحدة، في إعداد وتجريب سياسات موئل الأمم المتحدة واستراتيجياته على الصعد الإقليمية والوطنية والمحلية. |