Ello ocasiona graves dificultades y pone en peligro los esfuerzos de desarrollo, incluido el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فهذا يؤدي إلى صعوبات شديدة ويضعف جهود التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
A juicio del PMA, permitir que persista el hambre redunda en perjuicio del crecimiento humano y limita el desarrollo, incluido el logro de la seguridad alimentaria de la familia. | UN | ويشرح برنامج اﻷغذية العالمي رأيه بأن السماح باستمرار الجوع إنما يعوﱢق النمو اﻹنساني ويُقيﱢد إمكانيات التنمية، بما في ذلك تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷُسر. |
El establecimiento de metas y de plazos voluntarios debería ser compatible con los procesos en curso, incluido el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي أن يكون تحديد الأهداف والجداول الزمنية الطوعية منسجماً مع العمليات القائمة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
También reconocemos su vínculo sinérgico con el bienestar humano y el desarrollo socioeconómico, incluida la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وندرك أيضا علاقتها التآزرية بالرفاه البشري والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reafirmando que la erradicación de la pobreza es uno de los mayores retos globales con que se enfrenta actualmente el mundo, en particular en África y en los países menos adelantados, y subrayando la importancia de acelerar el crecimiento económico sostenible de base amplia e inclusivo, que contribuya a la creación de pleno empleo productivo y trabajo decente, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن القضاء على الفقر هو من أعظم التحديات العالمية التي تواجه العالم اليوم، وبخاصة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموّا، وإذ تؤكد أهمية الإسراع بخطى النمو الاقتصادي المستدام والشامل للجميع الذي يرتكز على قاعدة عريضة، بما في ذلك تحقيق العمالة المنتجة الكاملة وتوفير العمل اللائق، |
El diálogo político de alto nivel se centró más en las cuestiones concretas abordadas en la serie de sesiones de alto nivel del Consejo, incluido el logro de los objetivos de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وأصبح الحوار الرفيع المستوى المعني بالسياسات أكثر تركيزا على المسائل المحددة التي يتناولها الجزء الرفيع المستوى من اجتماعات المجلس، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية في البلدان الأقل نموا. |
La Unión Europea aguarda con interés que la labor de la Comisión tenga efectos reales sobre el terreno, incluido el logro de una mayor coherencia en los esfuerzos internacionales por consolidar la paz. | UN | والاتحاد الأوروبي يتطلع إلى أن يكون للجنة تأثير حقيقي على الأرض، بما في ذلك تحقيق قدر أكبر من الاتساق في الجهود الدولية المبذولة لبناء السلام. |
Esas emergencias humanitarias causan devastación en naciones y comunidades, poniendo en riesgo el crecimiento económico y el desarrollo, incluido el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهذه الحالات الإنسانية الطارئة تعصف بالأمم والمجتمعات، وتهدد النمو الاقتصادي وتقوض التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es especialmente importante la necesidad de estudiar y tratar las relaciones entre la persistencia del matrimonio forzado y el desarrollo sostenible, incluido el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وثمة أهمية خاصة تتمثل في الحاجة إلى دراسة ومعالجة الصلات التي تربط بين استمرار الزواج بالإكراه والتنمية المستدامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En consecuencia, la Mesa recomendó que el tema especial de 2009 fuera " La contribución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo al desarrollo, incluido el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio " . | UN | وعليه، أوصى المكتب بأن يكون الموضوع الخاص لدورة عام 2009 هو ' ' مساهمة برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية``. |
Se presentan a la Asamblea para hacer avanzar el programa de desarrollo social, incluido el logro del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos. | UN | وقد رُفعت هذه النقاط إلى الجمعية العامة للمضي في تعزيز خطة التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تحقيق العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع. |
Ante todo, quisiera señalar que los propios países menos adelantados han estado realizando grandes esfuerzos de desarrollo económico, incluida la consecución de los objetivos establecidos en el Programa de Acción de Bruselas. | UN | بادئ ذي بدء أود أن أشير الى أن أقل البلدان نموا نفسها تبذل جهودا كبيرة من أجل تنميتها الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل. |
Además, como ha señalado el Secretario General, al liberar recursos que se hubieran dedicado a las armas, esos recursos se pueden entonces utilizar para el desarrollo económico, incluida la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | علاوة على ذلك، كما أكد الأمين العام، من خلال تحرير الموارد التي كانت ستخصص للأسلحة يمكن عندئذ استخدام تلك الموارد في التنمية الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Como señaló el Secretario General de las Naciones Unidas, se pueden liberar recursos del gasto en armamentos y destinarlos al desarrollo económico, incluida la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة، يمكن تحرير الموارد من الإنفاق على الأسلحة لتُستخدَم عوض ذلك في التنمية الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reafirmando que la erradicación de la pobreza es uno de los mayores retos globales con que se enfrenta actualmente el mundo, en particular en África y en los países menos adelantados, y subrayando la importancia de acelerar un crecimiento económico que sea sostenible, de base amplia e inclusivo y que contribuya a la creación de empleo pleno y productivo y trabajo decente, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر هو أكبر تحد يواجهه العالم اليوم، وبخاصة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا، وإذ تشدد على أهمية الإسراع بخطى النمو الاقتصادي المستدام الواسع القاعدة والشامل للجميع، بما في ذلك تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق، |
Además, la opinión predominante del último decenio ha sido que el crecimiento económico exige un marco de políticas macroeconómicas que promueven la estabilidad financiera, incluida una baja inflación y la reducción del déficit fiscal. | UN | وعلاوة على ذلك شاع على مدى العقد الماضي أو نحو ذلك رأي مؤداه أن النمو الاقتصادي يحتاج إلى إطار عمل لسياسات الاقتصاد الكلي يكفل قدرا أكبر من الاستقرار المالي، بما في ذلك تحقيق معدل تضخم قليل وعجز مالي منخفض. |
Reafirmando que la erradicación de la pobreza es uno de los mayores retos globales con que se enfrenta actualmente el mundo, en particular en África, los países menos adelantados y algunos países de ingresos medianos, y subrayando la importancia de acelerar el crecimiento económico sostenible, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, que contribuyan a crear empleo pleno y productivo y trabajo decente para todos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن القضاء على الفقر هو أحد أكبر التحديات التي تواجه العالم اليوم، خاصة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا وفي بعض البلدان المتوسطة الدخل، وإذ تؤكد أهمية الإسراع بخطى النمو الاقتصادي المستدام الواسع القاعدة والشامل للجميع، بما في ذلك تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل الكريم، |
Como informa la Junta en el párrafo 92 de su informe, está previsto incorporar los componentes adicionales necesarios para seguir de cerca las iniciativas en materia de tecnología de la información y las comunicaciones a lo largo de su ciclo vital, incluida la realización de beneficios. | UN | وكما سجل المجلس في الفقرة 92 من تقريره، يجري التخطيط لتنفيذ العناصر الإضافية المطلوبة لمتابعة مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات طيلة دورة حياتها، بما في ذلك تحقيق الفوائد. |
b) Fomento de la capacidad de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer para cumplir sus mandatos, incluida la promoción de la incorporación de la perspectiva de género en todas las esferas política, económica y social | UN | (ب) تعزيز قدرة لجنة وضع المرأة على إنجاز ولاياتها، بما في ذلك تحقيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
8. Conviene en que la UNCTAD, en el marco de su mandato, debería seguir realizando análisis críticos y detallados y proporcionando asesoramiento en materia de políticas sobre el desarrollo de África, en particular para la consecución del crecimiento y el desarrollo sostenibles, a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y aplicar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | 8 - يوافق على أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بالتحليلات النقدية والمتعمقة، في حدود ولايته، وأن يقدم المشورة بشأن السياسة العامة للتنمية الأفريقية، بما في ذلك تحقيق النمو والتنمية المستدامين بهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
Los intercambios de experiencia a nivel subregional pueden ayudar a resolver diversos problemas sociales, entre ellos la reconciliación de las sociedades con posterioridad a los conflictos. | UN | ويمكن أن يؤدي تبادل الخبرة دون الإقليمية إلى مساعدة الجهود المبذولة لتسوية المشاكل الاجتماعية، بما في ذلك تحقيق المصالحة في الاجتماعات بعد الصراعات. |
Por tanto, la agricultura y la seguridad alimentaria de los hogares son factores fundamentales para el desarrollo de África, incluidos el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وبالتالي، فالزراعة والأمن الغذائي للأسرة المعيشية هما محركان هامان لآفاق التنمية في أفريقيا، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Con todo, debe quedar claro que por mucho que los vulnerables asuman la plena responsabilidad de su desarrollo y aprovechen al máximo la movilización de recursos internos, existen realidades estructurales que hacen inevitable que en parte dependan de la solidaridad internacional para avanzar hacia el desarrollo, incluso en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومع ذلك، لا بد أن يكون واضحاً أنه مع تولي البلدان الضعيفة المسؤولية الكاملة عن تنميتها وتحقيق أقصى استفادة من تعبئة مواردها المحلية، هناك حقائق هيكلية تحتم عليها الاعتماد جزئياً على التضامن الدولي لإحراز تقدم في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los resultados favorables en el ámbito del desarrollo, en particular la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, están supeditados a los progresos que puedan realizarse para lograr la equidad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | 10 - وترتبط النتائج الاقتصادية الناجحة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بالتقدم المحرز في تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة. |
Destaca que el mayor factor de disuasión de conflictos violentos es abordar las causas profundas de los conflictos, inclusive mediante la promoción del desarrollo sostenible y de una sociedad democrática basada en el firme imperio del derecho y las instituciones cívicas, incluido el respeto de todos los derechos humanos: civiles, políticos, económicos, sociales y culturales; | UN | يؤكد أن أكبر رادع للصراعات العنيفة هو معالجة أسبابها الجذرية، بما في ذلك تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون ومؤسسات مدنيــــة قوية، بما في ذلك الالتزام بجميع حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
En 2010, más de 7.700 mujeres y hombres calificados profesionalmente, experimentados y dedicados, procedentes de 158 países sirvieron como voluntarios en las actividades de todo el sistema de las Naciones Unidas para promover la paz y el desarrollo, entre otras cosas mediante el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 132 países. | UN | وفي عام 2010، عمل أكثر من 700 7 امرأة ورجل مؤهلين مهنيا وذوي خبرة والتزام من 158 بلدا كمتطوعين في الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لخدمة السلام والتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في 132 بلدا. |