Pero en este caso, como en los demás, deben cumplirse los requisitos de admisibilidad conforme al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Esas competencias se complementarían, cuando procediera, con los requisitos específicos de cada organización. | UN | وقد تكمل هذه الكفاءات، حسب الضرورة، بمتطلبات معينة تحددها كل منظمة. |
Los laboratorios que cumplieron los requisitos de la Comisión recibieron un contrato de un año contra pago de honorarios. | UN | وتُمنح عقود مدتها سنة واحدة على أساس دفع رسوم مقابل الخدمات للمختبرات التي تفي بمتطلبات اللجنة. |
Puede realizar inversiones a corto y largo plazo de los fondos que no se requieren para satisfacer las necesidades inmediatas. | UN | فقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Dicha admisión podrá estar sujeta a las exigencias de visados prescritas por las autoridades competentes de los otros Estados. | UN | وقد يكون ذلك الإذن رهنا بمتطلبات تأشيرة الدخول التي تقضي بها السلطات المختصة في الدول الأخرى. |
Es bueno porque el edificio ya no satisfacía los requisitos del nuevo siglo. | UN | إنه أمر جيد لأن المبنى لم يعد يفي بمتطلبات القرن الجديد. |
También es necesario analizar las conclusiones ya extraídas y actuar en consecuencia para satisfacer los requisitos nacionales de los programas. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الدروس المستفادة بالفعل والتصرف بناء عليها بغية الوفاء بمتطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Fue necesario repetir el sorteo en numerosas ocasiones para satisfacer los requisitos establecidos en los párrafos 19 y 20 del mandato. | UN | وأُعيد سحب القرعة مرات عديدة لضرورته من أجل الوفاء بمتطلبات الفقرتين 19 و20 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
Dichas clases se convertirán en escuelas en el futuro, si cumplen los requisitos del Ministerio. | UN | وسيجري ترقية هذه الفصول الدراسية إلى مدارس إذا استوفت بمتطلبات الوزارة في المستقبل. |
Esta situación lamentable es consecuencia de la renuencia del Gobierno de Bagdad a cumplir plenamente con los requisitos del Consejo de Seguridad relativos al arreglo de la guerra del Golfo. | UN | هذه الحالة المؤسفة نتجت عن معارضة حكومة بغداد التقيد الكامل بمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن المتصلة بتسوية حرب الخليج. |
Por otra parte, sería importante que el cumplimiento de los requisitos en materia de presentación de informes no entrañase menoscabo para la ejecución de los programas. | UN | ومن المهم أن يكفل، في الوقت نفسه، ألا يتم الوفاء بمتطلبات وضع التقارير على حساب تنفيذ البرامج. |
Esto proporcionará un marco para un programa de observación coordinado que abarque a todo el continente, que se diseñará específicamente para cumplir los requisitos del Protocolo. | UN | وسيتوفر بذلك إطار لبرنامج رصد منسق على نطاق القارة يكون مصمما للوفاء بمتطلبات البروتوكول على وجه التحديد. |
Se concluyó que, en lo que se refería a los requisitos en materia de información, estaba cerca de darse un punto final satisfactorio a las medidas necesarias. | UN | وتم التوصل الى استنتاج مفاده أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بمتطلبات المعلومات، فإن الاجراءات اللازمة قريبة من الانجاز المرضي. |
Con ello se trataba de dar al Iraq la posibilidad de mejorar su declaración a fin de satisfacer los requisitos de la Comisión. | UN | وكان الغرض من هذا إعطاء العراق فرصة لتحسين بيانها بحيث يفي بمتطلبات اللجنة. |
Puede realizar inversiones a corto y largo plazo de los fondos que no se requieren para satisfacer las necesidades inmediatas. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Puede realizar inversiones a corto y largo plazo de los fondos que no se requieren para satisfacer las necesidades inmediatas. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
Puede realizar inversiones a corto y largo plazo de los fondos que no se requieren para satisfacer las necesidades inmediatas. | UN | وقد تضع اليونيدو المبالغ المالية التي لا تحتاجها للوفاء بمتطلبات فورية في استثمارات قصيرة الأجل وطويلة الأجل. |
No obstante, la provisión de financiación adicional sigue siendo crucial para satisfacer las exigencias de las situaciones críticas de emergencia. | UN | ولكن لا تزال هناك حاجة ماسة الى تمويل إضافي للوفاء بمتطلبات حالات الطوارئ الحرجة. |
La negativa de Libia a cumplir con las exigencias del Consejo de Seguridad demuestra la medida de su respeto de las Naciones Unidas. | UN | ويبين رفض ليبيا الوفاء بمتطلبات مجلس اﻷمن درجة احترامها لﻷمم المتحدة. |
Toda porción del lecho marino asignada a una plataforma continental por la construcción de estas líneas debe cumplir plenamente las prescripciones de las disposiciones del artículo 76. | UN | ولا بد ﻷي جزء من قاع البحر يخصص للجرف القاري برسم هذه الخطوط أن يفي تماما بمتطلبات أحكام المادة ٧٦. |
En particular debe cumplir escrupulosamente el requisito en las Naciones Unidas de licitación pública para la contratación externa de actividades o servicios. | UN | ويجب بصفة خاصة التقيد التام بمتطلبات اﻷمم المتحدة في المناقصة التنافسية بشأن الاستعانة بمصادر خارجية فيما يتعلق باﻷنشطة والخدمات. |
La protección que ofrece el artículo 22 se extiende a todas las actividades de las asociaciones, que deberán ser disueltas en cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2 de esta disposición. | UN | والحماية التي توفرها المادة 22 تشمل جميع أنشطة الجمعية، وحل الجمعية يجب أن يفي بمتطلبات الفقرة 2 من تلك المادة. |
El PMA cumple asimismo las condiciones de la Comisión con respecto al marcado y etiquetado de los productos que distribuye. | UN | كذلك، يفي البرنامج بمتطلبات اللجنة من حيث وضع الرموز والعلامات على السلع التي يوزعها. |
No se puede espe-rar que el Fondo atienda adecuadamente los requerimientos de todas las necesidades ecológicas apremiantes. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |