"بمشكلة العنف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el problema de la violencia
        
    • del problema de la violencia
        
    • sobre la violencia
        
    • al problema de la violencia
        
    • problemática de la violencia
        
    Tuvo la oportunidad de reunirse con muchos de esos grupos que le informaron sobre la labor que llevan a cabo en relación con el problema de la violencia en el hogar. UN وأتيحت لها فرصة لقاء كثير من هذه الجماعات وأُطلعت على عملها المتعلق بمشكلة العنف اﻷسري.
    Con respecto a la prevención, publica folletos de información y celebra conferencias y debates sobre el problema de la violencia en el hogar. UN وفيما يتعلق بالوقاية، تصدر هذه الهيئة كتيبات وتلقي محاضرات وتجري مناقشات فيما يتعلق بمشكلة العنف اﻷسري.
    El fin que se persigue con estas conversaciones y programas es conseguir que el público esté más consciente del problema de la violencia contra la mujer. UN وترمي هذه الأحاديث والبرامج إلى زيادة الوعي العام بمشكلة العنف ضد المرأة.
    Por otra parte, dentro del Consejo Gubernamental para la Prevención del Delito, un grupo de expertos se ocupa del problema de la violencia contra la mujer. UN ويعمل فريق خبراء معني بمشكلة العنف ضد المرأة في إطار المجلس الحكومي لمنع الجريمة.
    En 2007, se llevó a cabo una campaña de concienciación y sensibilización sobre la violencia doméstica. UN وتم في عام 2007 تنفيذ حملة وطنية لزيادة الوعي والإحساس الاجتماعيين بمشكلة العنف المنزلي.
    Sin embargo, es preciso prestar mayor atención al problema de la violencia en el hogar, y todos los sectores de la sociedad deben intervenir en su solución. UN غير أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بمشكلة العنف المنزلي كما ينبغي أن تشارك كل قطاعات المجتمع في معالجته.
    Por otro lado, ha desarrollado información para la web y acciones de movilización masivas a través de pasacalles, ferias, atenciones descentralizadas y foros públicos, etc. También desarrolla acciones comunitarias para sensibilizar a la población frente a la problemática de la violencia familiar y sexual de manera diversificada. UN ومن جهة أخرى وضعت معلومات على الشبكة العالمية ونظمت عمليات تعبئة ضخمة عن طريق وضع لافتات في الشوارع وأسواق وخدمات لا مركزية ومحافل عامة إلخ. كما نظمت أعمال مجتمعية لتوعية السكان بمشكلة العنف الأسري والجنسي بطرق متنوعة.
    El INIM también ha venido desarrollando acciones dirigidas a aumentar la concienciación en relación con el problema de la violencia en el hogar y modificar los patrones socioculturales. UN وشارك المعهد النيكاراغوي لشؤون المرأة في الأنشطة الرامية إلى التوعية بمشكلة العنف العائلي وتغير المواقف المجتمعية.
    En las ciudades, tan sólo un 10% de la población no piensa en absoluto en el problema de la violencia familiar y, en las aldeas, un 20% se lo toma a la ligera. UN وفي المدن، لا يعبأ فرد من كل عشرة أفراد بمشكلة العنف الأسري، أما في القرى فلا يستهين بها سوى فرد من كل خمسة أفراد.
    Este proyecto incluía iniciativas de divulgación informativa y educativa con el fin de crear conciencia sobre el problema de la violencia doméstica y unir los esfuerzos de todos los afectados para prevenirlo. UN وانطوى المشروع على التوعية الإعلامية والتثقيفية لإذكاء الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولتوحيد جهود جميع المعنيين لمنعه.
    112. El Departamento federal de Asuntos Exteriores se esfuerza por señalar a la opinión pública, especialmente, el problema de la violencia contra la mujer en el mundo. UN 112 - تعمل وزارة الخارجية الاتحادية على الاهتمام بشكل خاص بمشكلة العنف إزاء المرأة في العالم.
    Dichas organizaciones se ocupan también de tener mejor informada a la población sobre el problema de la violencia contra la mujer, los medios para prevenirla y las formas existentes de ayuda a las víctimas de la violencia. UN كذلك تعمل هذه المنظمات في مجال زيادة الوعي العام بمشكلة العنف الموجه ضد المرأة، وبطرق منعه وبأنواع المساعدة المتاحة لضحايا العنف.
    Sin embargo, el problema principal estriba en la insuficiente dotación financiera por parte del Estado de un desarrollo ulterior de programas y proyectos sobre el problema de la violencia contra la mujer. UN على أن المشكلة الرئيسية هي عدم كفاية التمويل الذي توفره الدولة للبرامج والمشاريع الإنمائية المتعلقة بمشكلة العنف الموجه ضد المرأة.
    19. Se organizarán actos especiales para aumentar la conciencia respecto del problema de la violencia y para buscar soluciones. UN ١٩ - ستنظم مناسبات خاصة لزيادة الوعي بمشكلة العنف وللبحث عن وسائل علاجها.
    El Jefe de la Policía también indicó que era consciente tanto personal como institucionalmente del problema de la violencia contra la mujer y de la necesidad de una mejor formación de la policía a ese respecto. UN وذكر رئيس الشرطة أنه على وعي من الناحية الشخصية والمؤسسية على السواء بمشكلة العنف ضد المرأة والحاجة إلى زيادة تدريب الشرطة في هذا المجال.
    El principal objetivo de la campaña es sensibilizar a la población respecto del problema de la violencia contra la mujer como delito y violación de los derechos humanos, crear conciencia acerca de sus consecuencias económicas y sociales y sus causas. UN وكانت هذه الحملة تهدف أساسا إلى زيادة إعلام السكان بمشكلة العنف ضد المرأة، التي ينبغي اعتبارها جريمة وانتهاكا لحقوق الإنسان، وإعلامهم كذلك بآثارها الاقتصادية والاجتماعية وأسبابها.
    56. El Sr. Cheok (Singapur) elogia al experto independiente por sensibilizar acerca del problema de la violencia contra los niños. UN 56- السيد تشيوك (سنغافورة): أشاد بالخبير المستقل لما حققة من رفع مستوى الوعي بمشكلة العنف ضد الأطفال.
    Con respecto a la cuestión de la impunidad, existe por varios motivos, entre ellos la ausencia de información y la falta de sensibilización acerca del problema de la violencia contra los niños. UN وفيما يتعلق بمسألة الإفلات من العقاب، فهي موجودة لعدد من الأسباب، بما في ذلك غياب المعلومات، ونقص الوعي بمشكلة العنف ضد الأطفال.
    Las ONG han prestado asistencia a las autoridades en tareas educativas con miras a crear conciencia del problema de la violencia contra la mujer entre los organismos encargados de velar por el cumplimiento de la ley y el personal de atención de salud y seguridad social. UN وقد ساعدت المنظمات غير الحكومية السلطات في الأعمال التثقيفية من أجل التوعية بمشكلة العنف ضد المرأة في صفوف الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين وموظفي الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية.
    El Comité recomienda al Gobierno que cree conciencia pública sobre la violencia contra la mujer y lo insta a que refuerce sus actividades y programas a fin de que tengan en cuenta la violencia sexual, los delitos sexuales, el incesto y la prostitución, especialmente la conexa al turismo. UN وتوصي اللجنة بتوعية الجماهير بمشكلة العنف الموجه ضد المرأة، كما تحث الحكومة على تعزيز أنشطتها وبرامجها للتصدي للعنف الجنسي، والجرائم الجنسية، وسفاح المحارم، والدعارة، خاصة الدعارة المرتبطة بالسياحة.
    Las redes de mujeres y las organizaciones no gubernamentales han desempeñado una función crucial en el aumento de la conciencia sobre la violencia en el hogar y la policía ha recibido formación especial. UN وقامت الشبكات النسائية والمنظمات غير الحكومية بدور رئيسي في زيادة التوعية بمشكلة العنف المنـزلي وتلقى أفراد الشرطة تدريبا خاصاً في هذا المجال.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para lograr una mayor concienciación sobre el problema de la violencia doméstica y proteger a las víctimas, y que incluya disposiciones concretas sobre la violencia doméstica en su legislación penal. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لزيادة الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولحماية الضحايا وبأن تدرج في تشريعاتها الجزائية عقوبات محددة بشأن العنف المنزلي.
    :: las actividades de educación pública para reforzar la sensibilización al problema de la violencia en el hogar y para alentar a las personas a reaccionar; UN :: تهيئة التثقيف العام لزيادة الوعي بمشكلة العنف الأسري وتشجيع اتخاذ إجراءات الاستجابة إزاءه
    Es importante informar que el Estado Ecuatoriano ha invertido importantes esfuerzos y recursos en la sistematización y difusión de información estadística sobre la problemática de la violencia de género. UN 181 - من الجدير بالذكر أن دولة إكوادور قد خصصت جهوداً وموارد هامة في مجال تنظيم ونشر المعلومات الإحصائية الخاصة بمشكلة العنف الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus