El tribunal debe ser un órgano especial, en el sentido de que sería creado ex post facto y no como un mecanismo permanente. | UN | فيجب أن تكون المحكمة جهازا مخصصا، بمعنى أن انشاءها يجب أن يلحق الفعل بدلا من أن تكون آلية دائمة. |
En primer término, se requiere el carácter de colectividad en el sentido de que implica a una o varias asociaciones de empleadores y trabajadores. | UN | فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر. |
No veo que exista una diferencia respecto a la manera en que procedimos con las cuestiones anteriores, en el sentido de que se dio tiempo a la Federación de Rusia para que explicara su posición. | UN | إنني لا أرى هنا أي اختلاف عن الطريقة التي اتبعناها في البند السابق، بمعنى أن الاتحاد الروسي أُعطى الوقت لكي يشرح موقفه. |
Nunca se puede decir lo que van a hacer mañana, lo que significa que su palabra no tiene valor intrínseco. | UN | ولا يمكن للمرء مطلقا أن يقــــول ماذا سيفعلون غدا، بمعنى أن كلمتهم اليوم ليست لها أية قيمة حقيقية. |
La protección constitucional es sobre todo de carácter formal, en el sentido de que generalmente la protección sustancial se brinda en la legislación complementaria. | UN | والحماية الدستورية ذات طابع رسمي بصفة أساسية، بمعنى أن التشريعات التكميلية هي التي توفر الحماية الجوهرية بصفة عامة. |
Esas tareas eran interdependientes, en el sentido de que el éxito en cualquier esfera dependía de los progresos que se realizaran en las otras. | UN | وهذه المهام مترابطة بمعنى أن النجاح في مجال معين يتوقف على إحراز تقدم في المجالات اﻷخرى. |
- La crisis o el peligro debe ser excepcional, en el sentido de que " las medidas o restricciones ordinarias permitidas por la Convención para el mantenimiento de la seguridad publica, la salud o el orden público, resulten manifiestamente insuficientes " . | UN | يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية. |
Suponen también la reciprocidad, en el sentido de que las aportaciones beneficiosas emanan de ambos asociados, lo que significa que tienen algo importante que ofrecerse recíprocamente. | UN | كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر. |
, la práctica se aparta sin duda del tenor de la definición de Viena en el sentido de que muchas reservas no se refieren a disposiciones concretas de los tratados sino al conjunto del instrumento constituido por ellas. | UN | ، بمعنى أن العديد من التحفظات لا يتعلق بأحكام معينة من المعاهدة، وإنما يتعلق بمجمل الصك الذي تشكله تلك المعاهدة. |
Universal en cuanto a los derechos, en el sentido de que todos los derechos humanos son importantes, los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. | UN | وعالمية من حيث الحقوق، بمعنى أن جميع حقوق اﻹنسان مهمة - مدنية كانت أم ثقافية أم اقتصادية أم سياسية أم اجتماعية. |
• En quinto lugar, se dio por supuesto que el tiempo favorecería a la Comisión, en el sentido de que la probabilidad de detección se incrementaría a medida que aquél transcurriera. | UN | ● خامسا، افتراض أن الزمن يعمل لصالح اللجنة بمعنى أن احتمال اكتشاف اﻷسلحة سيظل يزداد على مر الزمن. |
Un elemento básico al respecto es el principio de la proporcionalidad, en el sentido de que las contramedidas deben estar en consonancia con la lesión sufrida. | UN | وثمة عنصر أساسي في هذا الصدد هو مبدأ التناسب، بمعنى أن التدابير المضادة لا بد وأن تكون متناسبة مع الضرر المتكبد. |
También significa trabajo suficiente, en el sentido de que todo el mundo debe tener pleno acceso a oportunidades de generación de ingresos. | UN | ويعني أيضا توافر فرص عمل كافية بمعنى أن تتاح للجميع إمكانية كاملة للحصول على فرص عمل مدر للدخل. |
Curiosamente la prostitución, que parece preocupar a la sociedad de Burkina Faso, es una actividad tolerada, en el sentido de que la ley trata discretamente la cuestión y no la prohíbe de manera expresa. | UN | والغريب أن البغاء الذي يبدو أنه يمثل مهنة لدى الطبقات الاجتماعية في بوركينا فاصو يسمح به بمعنى أن القانون البوركيني يتخذ موقفاً حذراً بشأن المسألة ولم يقم بحظره رسمياً. |
No un éxito rotundo en el sentido de que los 191 representantes de los Estados Miembros pueden regresar a sus países y afirmar que han logrado todo lo que querían, sino un éxito porque hemos reafirmado nuestra fe en el sistema multilateral. | UN | وهو ليس نجاحا قاطعا بمعنى أن جميع الدول الأعضاء الـ 191 يمكنها أن تعود إلى أوطانها وتدعي أنها أنجزت كل شيء أرادته. ولكنه نجاح من حيث أننا أكدنا من جديد على ثقتنا بالنظام المتعدد الأطراف. |
En la actualidad, ya tenemos asignadas 49 de esas 60 estaciones, lo que significa que los países han asumido el compromiso oficial de presentar datos de esas estaciones. | UN | ولدينا اليوم من هذا العدد ٩٤ محطة ملتزمة، أي بمعنى أن البلدان تعهدت بالتزام رسمي لتقديم بيانات من هذه المحطات. |
Los propios violadores practican a menudo abortos, pues, si advierten que una mujer o una muchacha ha quedado embarazada, la asesinan. | UN | وقالت إن اﻹجهاض كثيراً ما يمارس من جانب المغتصبين أنفسهم بمعنى أن المرأة أو البنت تقتل حالما تكتشف أنها حامل. |
Las recomendaciones de los grupos no serán vinculantes, es decir, que seguirá siendo la administración la que decida aplicar o no una recomendación. | UN | ولن تكون توصيات اﻷفرقة ملزمة، بمعنى أن اﻹدارة تظل هي المسؤولة عن تقرير تنفيذ التوصية أو عدم تنفيذها. |
Se ha afirmado que se puede considerar que en algunas disposiciones de la Declaración se reconocen derechos básicos a la subsistencia en la medida en que privar a un grupo de los recursos económicos básicos necesarios para su existencia constituiría una violación de los principios de la Declaración. | UN | ولقد قيل إن بعض أحكام الاعلان يمكن تأويلها على أنها اعتراف بالحقوق اﻷساسية في البقاء، بمعنى أن سلب أية فئة مواردها الاقتصادية اﻷساسية اللازمة لاستمرار بقائها يشكل انتهاكا للمبادئ المكرسة في الاعلان. |
porque no es sólo una tarea, ¿de acuerdo? Es un proyecto de campos geomagnéticos. | Open Subtitles | إنه مشروع عن الحقول الممغنطة أرضياً بمعنى أن الكهرباء تسرى خلال الأرض |
Una de ellas fue que la redacción que se había sugerido no era exacta por cuanto el artículo 11 atribuía la responsabilidad, no sólo por los mensajes erróneos, sino por todos los mensajes. | UN | وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل. |
En cierto sentido, estamos enviando una postal. Y es una postal en el sentido que todo el que la vea, desde que salió de tu computadora hasta que llegó al destinatario, puede leer todo el contenido. | TED | ما تقوم بإرساله بأشكاله المختلفة، هو بطاقة بريدية. وهي بطاقة بريدية بمعنى أن كل واحد يمكنه رؤيتها من اللحظة التي تغادر فيها إلى أن تصل حيث يمكن في الواقع قراءة المحتوى. |
Salvo acuerdo en contrario, el supuesto jurídico de que los bienes adquiridos durante el matrimonio son copropiedad de los cónyuges por partes iguales, es irrebatible, lo que quiere decir que no se puede modificar esa proporción en una causa judicial, como ocurría cuando estaba vigente la Ley anterior relativa al matrimonio y las relaciones de familia. | UN | والشرط الأساسي القانوني القائل بأن الزوجين مالكان مشاركان لأنصبة متساوية في الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، شرط غير قابل للدحض، بمعنى أن الدعوى القانونية لا يمكن أن ترتب نسبة مختلفة، كما كانت الحال في القانون السابق المتعلق بالزواج والعلاقات الأسرية. |