Quienes expresaron su intención de abandonar los campamentos recibieron palizas, se les intimidó y, al parecer, fueron ejecutados sumariamente. | UN | وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة. |
Quienes expresaron su intención de abandonar los campamentos recibieron palizas, se les intimidó y, al parecer, fueron ejecutados sumariamente. | UN | وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة. |
Además, en tres ocasiones no le permitieron salir de la celda durante todo un día y no le dieron alimentos ni agua. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث ثلاث مرات أنه لم يسمح له بمغادرة زنزانته مدة يوم كامل ومنع عنه الطعام والشراب. |
El décimo acusado era el funcionario que estaba de servicio nocturno y autorizaba al primer acusado a salir. | UN | والمتهم العاشر هو الموظف المسؤول عن العمل الليلي، وهو الذي سمح للمتهم الأول بمغادرة المستشفى. |
Insistió también en que se permitiera la salida de los soldados neerlandeses. | UN | وأصر أيضا على السماح للجنود الهولنديين بمغادرة مواقعهم متى شاءوا. |
Ello unido al empeoramiento de la situación económica indujo a unas 50.000 personas a abandonar Kabul antes de terminado el año. | UN | وأدى هذا وتدهور الحالة الاقتصادية في البلد إلى قيام نحو ٠٠٠ ٠٥ شخص بمغادرة كابول في نهاية العام. |
Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. | UN | ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية. |
Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. | UN | ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية. |
Gracias a la intervención del Embajador de Austria se permitió a todos los invitados abandonar ilesos la Embajada concluido el concierto. | UN | وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي. |
Nuevos tipos de medidas penales, como la orden de abandonar la vivienda compartida con la víctima y la orden de alejamiento. | UN | أنواع جديدة من التدابير العقابية من ضمنها الأمر بمغادرة المكان الذي يسكنه المتهم مع الضحية وإصدار أمر زجري؛ |
Liu Xia no puede salir del bloque, salvo para desplazamientos cortos autorizados, con escolta policial. | UN | ولا يسمح لليو سيا بمغادرة المجمع، إلا لرحلات قصيرة ومرخصة، تحت حراسة الشرطة. |
En vista de esto, estoy seguro de que estarán de acuerdo en que no debe permitírsele salir del hospital en este momento. | Open Subtitles | فى ضوء ذلك ، إننى متأكد أنكم سوف تتفقون أنه لا يجب السماح للمريضة بمغادرة المستشفى فى هذا التوقيت |
¿Y cuándo va a permitirnos salir de la isla y volver a casa, Sr. Poirot? | Open Subtitles | اذن متى ستسمحون لنا بمغادرة الجزيرة, والعودة الى بيوتنا يا سيد بوارو ؟ |
Cuando la mamá decide que es tiempo para que puedan salir de casa? | Open Subtitles | عندما تقرر الأم أن الوقت قد حان بالنسبة لهم بمغادرة المنزل؟ |
No nos dejó salir de la habitación hasta que le contamos todo. | Open Subtitles | لن يسمح لنا بمغادرة الغرفة إلى أن نخبره كل شيئ |
Además, ha establecido un título de viaje en concepto de autorización de salida para los menores de 18 años. | UN | واستُحدث أيضاً سند سفر لاعتماده كترخيص بمغادرة الأراضي الوطنية للأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 18 عاماً. |
DECISION RELATIVA A LA SEXTA SERIE DE RECLAMACIONES POR LA salida | UN | مقـرر بشـأن الدفعـة السادسة من المطالبات المتعلقة بمغادرة |
Estonia se ha visto obligada a disponer que ciudadanos de otros países también abandonaran el país; por consiguiente, la expulsión del Sr. Rozhok no constituye un precedente. | UN | وقد اضطرت استونيا الى أن تأمر أيضا رعايا بلدان أخرى بمغادرة استونيا، وعليه فإن طرد السيد روجوك لا يشكل سابقة من أي نوع. |
En consecuencia, no habrá gastos de repatriación en relación con su partida de la zona de la misión. | UN | وبالتالي، لن تتكبد تكاليف لﻹعادة إلى الوطن فيما يتعلق بمغادرة هاتين الفرقتين لمنطقة البعثة. |
Tras esta conversación, el jefe del equipo de inspección habló por teléfono con alguno de sus superiores en Nueva York y dijo que se le había ordenado que abandonara el Iraq. | UN | بعد ذلك اتصل رئيس فريق التفتيش هاتفيا بمراجعه في نيويورك وقال إنه استلم تعليمات بمغادرة العراق. |
Asimismo, el tribunal puede ordenar a un menor que abandone la sala para evitar que oiga información que pueda tener un efecto negativo sobre él. | UN | وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه. |
Muchos serbios de Velika Gorica, cerca de Zagreb, están recibiendo cartas amenazadoras en las que se les exige que abandonen Croacia. | UN | وتلقى كثير من الصرب الموجودين في فيليكا غوريتسا بالقرب من زغرب خطابات تهديد تطالبهم بمغادرة كرواتيا. |
Además de la hora usual dedicada a ejercicios en el patio, sólo se le permitía dejar la celda para reunirse con los visitantes y bañarse una vez al día. | UN | ولم يكن مسموحاً له بمغادرة زنزانته، باستثناء الخروج لمدة ساعة إلى الفناء، للقاء زواره وللاستحمام مرة واحدة في اليوم. |
Their freedom of movement is also severely restricted and when allowed to leave work or housing premises, they are often accompanied. | UN | كما تُقيَّد بشكل صارم حريتهن في التنقل وكثيراً ما يصحبهن مرافق عندما يُسمح لهن بمغادرة مكان العمل أو الإقامة. |
No podemos permitir que Christina deje el estado. | Open Subtitles | ـ لا نستطيع السماح لـ كريستينا بمغادرة الولاية |
¿Por qué querría irse de la isla y arriesgarse a enfermarse otra vez? | Open Subtitles | فلم عساها ترغب بمغادرة الجزيرة والمخاطرة بإصابتها بالمرض ثانيةً؟ |