Al proporcionar y recibir información con arreglo al presente artículo, habrá que proteger la seguridad o el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | ويكون تقديم وتداول أي معلومات تتاح للدولة الموجه إليها الطلب بمقتضى هذه المادة على نحو يحمي أمان المجني عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
La financiación tan sólo debe ser un acto punible con arreglo al presente Convenio, si es probable que los fondos, haberes o bienes proporcionados vayan a utilizarse para fines terroristas. | UN | فالتمويل لا يمكن أن يعتبر عملا موجب للعقاب بمقتضى هذه الاتفاقية إلا إذا كان من المرجح استخدام المال أو اﻷصول أو الممتلكات في اﻷغراض اﻹرهابية. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones de los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ولرئيس الجمعية أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud de este artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. المادة ٥٤ |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Brahim Aouabdia por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية إبراهيم عوابدية لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
No cabrá efectuar ninguna otra declaración en el marco del presente Convenio. | UN | ولا يُسمح بإصدار إعلانات أخرى بمقتضى هذه الاتفاقية. |
La financiación tan sólo debe ser un acto punible con arreglo al presente Convenio, si es probable que los fondos, haberes o bienes proporcionados vayan a utilizarse para fines terroristas. | UN | فالتمويل لا يمكن أن يعتبر عملا موجب للعقاب بمقتضى هذه الاتفاقية إلا إذا كان من المرجح استخدام المال أو اﻷصول أو الممتلكات في اﻷغراض اﻹرهابية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
8. Los Estados Parte no invocarán el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca con arreglo al presente artículo. | UN | 8- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة السرية المصرفية. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas en virtud del presente artículo. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
en virtud de este memorando de entendimiento ONU-Hábitat ha venido participando en diversas reuniones organizadas por Shelter Afrique e intercambiando información sobre actividades de proyectos en países africanos. | UN | ويشارك موئل الأمم المتحدة بمقتضى هذه المذكرة في مختلف الاجتماعات التي تنظمها منظمة المأوى الإفريقية وفي تبادل المعلومات بشأن نشاطات المشروعات في البلدان الإفريقية, |
Entre 1999 y 2003, se iniciaron 10 enjuiciamientos penales en virtud de este artículo*. | UN | وبين عامي 1999 و 2003، تم إجراء عشر ملاحقات جنائية بمقتضى هذه المادة*. |
Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Kamel Djebrouni por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية كمال جبروني لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
No cabrá efectuar ninguna otra declaración en el marco del presente Convenio. | UN | ولا يسمح بإصدار إعلانات أخرى بمقتضى هذه الاتفاقية. |
En ningún momento el Consejo de Seguridad recibirá a representantes de gobiernos de los Estados Miembros de las Naciones Unidas con arreglo a este mecanismo. | UN | ولن يستقبل المجلس في أي وقت من الأوقات ممثلين لحكومات دول أعضاء في الأمم المتحدة بمقتضى هذه الآلية. |
La Organización dispondrá la protección de la información amparada por patentes o de carácter sensitivo que se le comunique de conformidad con el presente Tratado.] | UN | وتتخذ المنظمة ترتيبات لحماية المعلومات التي يكون لها طابع الملكية أو طابع حساس والتي تُقدم إليها بمقتضى هذه المعاهدة.[ |
El porteador será responsable del incumplimiento de sus obligaciones conforme al presente Convenio derivado de los actos u omisiones de: | UN | " يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة للأفعال أو الإغفالات التي يرتكبها: |
Si el comprador toma posesión de las mercaderías conforme a este párrafo, sus derechos y obligaciones se regirán por el párrafo precedente. | UN | وإذا تولى المشتري حيازة البضائع بمقتضى هذه الفقرة ، فإن حقوقه والتزاماته تنظمها الفقرة السابقة. لمحة عامة |
Alienta a los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de esos instrumentos y los ayuda en la creación de capacidad en una gran variedad de cuestiones. | UN | فهذه المساعدة تشجع الدول على تنفيذ التزاماتها بمقتضى هذه الصكوك وتساعدها في بناء القدرات لدى مجموعة واسعة من القضايا. |
Pero el nivel económico del Estado no puede utilizarse para exonerar a éste de la obligación que le imponen esos artículos. | UN | ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد. |
En efecto, en virtud de esas disposiciones, la importación y exportación de municiones y de materiales con fines militares, así como la tecnología conexa, están sometidas a la previa concesión de una licencia de exportación. | UN | والواقع أنه بمقتضى هذه الأحكام، يخضع استيراد وتصدير الأسلحة والذخيرة والمعدات الموجهة للاستعمال العسكرية وكذا التكنولوجيا المتصلة بها لترخيص مسبق بالتصدير. |
Solicitará únicamente la información y datos que sean necesarios para cumplir las responsabilidades que le impone el presente Tratado. | UN | ولا تطلب المنظمة سوى المعلومات والبيانات الضرورية للاضطلاع بمسؤولياتها بمقتضى هذه المعاهدة. |
En 2005, el Gobierno presentó sus informes periódicos combinados cuarto y quinto al Comité creado en virtud de dicha Convención. | UN | وقدَّمت الحكومة في سنة 2005 تقريريها الرابع والخامس الموحّدين إلى اللجنة المنشأة بمقتضى هذه الاتفاقية. |
El porteador será responsable de todo incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio que sea imputable a actos u omisiones de: | UN | يكون الناقل مسؤولاً عمّا يحدث من إخلال بواجباته بمقتضى هذه الاتفاقية نتيجة لأفعال أو إغفالات: |