Un chimpancé y dos aprendices podrían conducirla. | Open Subtitles | شمبانزي واثنان من المتدربين بمقدورهم إدارتها. |
podrían renunciar a varios ducados a cambio de un poco de virilidad. | Open Subtitles | مع غلاظة لسانك مؤكد أنه كان بمقدورهم مقايضة بضع دوكات |
Los fundadores de las Naciones Unidas debieron reconocer que no podían prever exactamente cómo sería el mundo al cabo de 50 años. | UN | لا بد أن مؤسسي اﻷمم المتحدة أدركوا أنه ليس بمقدورهم تصور ما سيكون عليه العالم تماما بعد ٥٠ عاما. |
Deben ser capaces de prestar ayuda y asesoramiento ante los problemas que pudieran surgir, además de ofrecer un tratamiento cuando sea necesario y adecuado. | UN | ويتعين أن يكون بمقدورهم المساعدة في حل ما قد ينشأ من مشاكل وتقديم المشورة وتوفير العلاج عند الضرورة وحسب الاقتضاء. |
Para quienes estén en condiciones de ayudar a otros a mejorar esa capacidad, esta tarea debe ser parte de su responsabilidad. | UN | وفيما يتعلق بجميع أولئك الذين بمقدورهم مساعدة الآخرين على بناء تلك القدرة ينبغي أن يكون القيام بذلك جزءا من مسؤوليتهم. |
Si los agricultores cubanos tuvieran acceso a dichas tecnologías podrían, con la actual masa de aves en producción, incrementar en 291 millones de unidades la producción de huevos y en 8.800 las toneladas de carne de ave. | UN | فلو كان بمقدور المزارعين الكوبيين الوصول إلى هذه التكنولوجيات، مع الإنتاج الحالي للدواجن في الريف، لكان بمقدورهم زيادة إنتاج البيض بمقدار 291 مليون وحدة، ولزاد إنتاج الدواجن بمقدار 800 8 طن. |
En otros casos, como se señaló supra, los civiles que podrían haber respondido quizás tuvieron razones legítimas para no hacerlo. | UN | وفي حالات أخرى كما أشير آنفا، فإن المدنيين الذين كان بمقدورهم الاستجابة كانت لديهم أسباب مشروعة لعدم القيام بذلك. |
¿Cómo podrían hacer hallazgos científicos sobre mis genes si ponía mi identidad social como mujer negra? | TED | وكيف سيكون بمقدورهم عمل نتائج علمية حول جيناتي لو سجلت هويتي الاجتماعية كامرأة سوداء؟ |
¿No podrían entrenar a un chimpancé alto para hacer esto? | Open Subtitles | أليس بمقدورهم تدريب شمبانزي طويل للقيام بهذا؟ |
A veces los funcionarios de determinadas nacionalidades se abstenían de comprar en Francia aunque podían hacerlo. | UN | وفي بعض الحالات، وبالنسبة لبعض الرعايا، قد يحجم الموظفون عن التسوق في فرنسا حتى وإن كان ذلك بمقدورهم. |
podían vender sus cosechas en cualquier parte sin pagar impuestos. | UN | كما أن بمقدورهم بيع محاصيلهم في أي مكان دون أن يدفعوا ضرائب. |
Trece oficinas de tres organizaciones internacionales habían presentado reclamaciones en nombre de personas que no podían hacerlo por conducto de gobiernos. | UN | وقدم 13 مكتبا من ثلاث منظمات دولية مطالبات بالنيابة عن أفراد لم يكن بمقدورهم تقديم مطالباتهم عن طريق حكومة من الحكومات. |
:: Fomentar e institucionalizar el acceso a los servicios jurídicos de modo que los pobres conozcan las leyes y sean capaces de aprovecharlas; | UN | :: تعزيز سبل الحصول على الخدمات القانونية وتوفيرها ضمن إطار مؤسسي حتى يتسنى للفقراء معرفة القوانين ويكون بمقدورهم الاستفادة منها؛ |
Madantusi parece indicar que el idioma no es un obstáculo; de hecho ellos pueden ser capaces de enseñarse el idioma a sí mismos si realmente quieren. | TED | لذا، فقد أوضحت مادانتوسي أن اللغة ليست حاجزاً. في الواقع ربما بمقدورهم تعليم بعضهم البعض اللغة إذا أرادوا ذلك حقاً. |
Otros 127.000 palestinos solo estarían en condiciones de desplazarse a través de un punto de entrada único controlado por las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وهناك 000 127 آخرين من الفلسطينيين لن يكون بمقدورهم سوى عبور نقطة دخول واحدة تخضع لسيطرة القوات الأمنية الإسرائيلية. |
Sin embargo, pese a sus grandes posibilidades para el desarrollo, sólo beneficiarían a las personas que pudieran pagarlos, mientras que los pobres corrían el peligro de quedar marginalizados. | UN | ولكنه برغم ما تنطوي عليه هذه التكنولوجيات من إمكانات عظيمة للتنمية فلا يستفيد منها سوى الأشخاص الذين بمقدورهم تحمل تكاليفها بينما يُخشى أن يتعرض الفقراء إلى التهميش. |
Los facilitadores no habríamos podido llevar a cabo esta onerosa tarea sin el respaldo y el apoyo plenos de todas las delegaciones. | UN | إن الميسرين ما كان بمقدورهم إنجاز هذه المهمة الشاقة لولا الدعم والمساندة الكاملان من جانب جميع الوفود. |
Acogemos complacidos la participación en el Proceso de Ottawa de todos los que estén en situación de hacerlo para lograr este año su objetivo claramente definido. | UN | ونرحب بمشاركة جميع من بمقدورهم أن يشاركوا في عملية أوتاوا من أجل تحقيق هدفها المحدد بوضوح هذا العام. |
Sin embargo, los que pudieron demostrar que se había producido una crisis familiar siguieron teniendo acceso a la prestación para jóvenes independientes. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
Se les debe facultar para que puedan defender y proteger su derecho a crecer y a desarrollarse. | UN | ويجب تمكينهم كيما يكون بمقدورهم الدفاع عن حقهم في النمو والتطور، وحماية هذا الحق. |
Y ellos son los únicos que pueden hacer que todo esto salga bien. | Open Subtitles | وهم الوحيدون الذين بمقدورهم ان يصلحوا الأمور |