"بممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prácticas
        
    • práctica
        
    • métodos
        
    • con las
        
    Las empresas que no adopten prácticas comerciales electrónicas corren el riesgo de perder competitividad y cuota de mercado. UN وتخاطر المشاريع التي لا تأخذ بممارسات الأعمال التجارية الإلكترونية بفقد القدرة التنافسية وأنصبتها من السوق.
    Por ejemplo, una obligación inmediata del Estado es la de no practicar la esterilización forzosa ni aplicar prácticas discriminatorias. UN فهناك، على سبيل المثال، التزام الدولة الفوري بعدم الشروع في التعقيم القسري وعدم القيام بممارسات تمييزية.
    Tales disposiciones conciernen a las prácticas en materia de sucesión, según las cuales el heredero es el primogénito varón. UN وتتعلق تلك القوانين بممارسات الإرث، حيث يكون الوارث من الناحية التقليدية هو أول ابن يولد للأسرة.
    El texto estaba conceptualmente bien fundado, presentaba equilibrio y se basaba firmemente en la práctica y los numerosos instrumentos internacionales existentes. UN وقد كان النص، من الناحية المفاهيمية، مستندا إلى أسس سليمة، ومتوازنا، ومدعوما بقوة بممارسات قائمة وصكوك دولية عدة.
    En Brunei Darussalam, los casos de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía afortunadamente no obedecen a una práctica generalizada. UN من حسن الحظ أن الحوادث المتصلة بممارسات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ليست واسعة الانتشار في بروني دار السلام.
    Se pueden aplicar diferentes metodologías y prácticas al llevar a cabo la evaluación del impacto. UN ويمكن وضع منهجيات والأخذ بممارسات مختلفة عند إجراء تقييم للآثار على حقوق الطفل.
    Departamento encargado: Grupo de Personas y Cambio y Grupo de prácticas de Adquisiciones Sostenibles UN الإدارة المسؤولة: الفريق المعني بممارسات السكان والتغيير والفريق المعني بممارسات الشراء المستدامة
    Además, en lo que respecta a la investigación, se recomienda que se investiguen más exhaustivamente las prácticas del aborto y los tipos de morbilidad y mortalidad conexos. UN كذلك يوصى، بشأن مسألة البحث، بزيادة البحث فيما يتعلق بممارسات اﻹجهاض وما يتصل بذلك من أنماط الاعتلال والوفيات.
    La asistencia internacional debe brindarse con prácticas transparentes que aseguren la eficacia de las políticas en su campo de aplicación básico, donde más se necesitan. UN ويجب أن يكون تقديم المساعدة الدولية مصحوبا بممارسات شفافة تضمن أن تكون السياسات فعالة على مستوى القاعدة، حيث تمس الحاجة اليها.
    Información sobre prácticas nacionales en materia de estadísticas del comercio internacional UN المعلومات المتعلقة بممارسات البلدان في مجال احصاءات التجارة الدولية
    En todos los casos, se trata de prácticas ilegales contrarias a los principios fundamentales del derecho internacional. UN وفي جميع اﻷحوال، يتعلق اﻷمر بممارسات غير مشروعة تتعارض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    43. Frecuentemente se conciertan acuerdos privado sobre desplazamientos, casi siempre en relación con prácticas de extorsión en todos los aspectos de su aplicación. UN ٣٤ ـ وكثيرا ما تنظم ترتيبات خاصة للترحيل، وهي ترتيبات تكاد تقترن دائما بممارسات ابتزاز في كل جانب من جوانب عملياتها.
    No se ha adoptado por ello medida alguna destinada a enmendar o revisar las prácticas comerciales restrictivas existentes ni a introducir otras nuevas. UN وبالتالي، لم تتخذ أية خطوة لا لتعديل أو تنقيح الممارسات التجارية التقييدية القائمة ولا لﻷخذ بممارسات جديدة.
    Y, de una manera que recuerda las antiguas prácticas de Israel, se han cerrado arbitrariamente las instituciones de enseñanza. UN وأغلقت المؤسسات التعليمية بطريقة تعسفية تذكرنا بممارسات اسرائيل في الماضي.
    En dichos instrumentos se recomiendan prácticas y procedimientos para la protección del medio ambiente marino a diversos niveles. UN وهذه الصكوك توصي بممارسات وإجراءات لحماية البيئة البحرية على مختلف المستويات.
    Algunos de los demás órganos creados en virtud de tratados han establecido prácticas que permiten a los representantes de las entidades de las Naciones Unidas participar en sus períodos de sesiones. UN وقد أخذ عدد من الهيئات اﻷخرى المنشأة بموجب معاهدات بممارسات تسمح لممثلي كيانات اﻷمم المتحدة بالاشتراك في دوراتها.
    Semejante conflicto entraña abusos y violaciones graves y constantes del derecho humanitario por parte tanto de los agentes públicos como de los grupos guerrilleros, persistiendo estos últimos en prácticas prohibidas como la toma de rehenes civiles. UN وهذا النزاع يستتبع تجاوزات وانتهاكات خطيرة ومستمرة للقانون اﻹنساني من جانب كل من موظفي الدولة وجماعات حرب المغاوير، إذ تستمر هذه اﻷخيرة في القيام بممارسات محظورة مثل أخذ الرهائن المدنيين.
    De conformidad con las prácticas existentes de otros procedimientos especiales de las Naciones Unidas, la Relatora Especial piensa recurrir, siempre que sea apropiado, al procedimiento de acción urgente. UN وعملاً بممارسات اﻹجراءات الخاصة اﻷخرى لﻷمم المتحدة، تعتزم المقررة الخاصة استخدام إجراء العمل العاجل، كلما دعت الحاجة.
    Se mencionó a este respecto la práctica de la OIT. UN واستشهد في هذا الصدد بممارسات منظمة العمل الدولية.
    Los miembros de la Junta de Gobierno se ocupan de la reglamentación del sistema de formación de los futuros abogados y dictaminan en todas las cuestiones relativas a la práctica profesional, la disciplina y las normas del Colegio de Abogados de Irlanda UN وتنظم هذه الهيئة نظام تعليم محاميي المستقبل وجميع اﻷمور المتعلقة بممارسات العمل والنظام واللوائح في القضاء اﻷيرلندي.
    Estos dos criterios han sido confirmados por una práctica de larga data y en numerosos instrumentos internacionales. UN وقد تأكد هذان المعياران بممارسات طويلة وبصكوك دولية عديدة.
    Basta recordar las horrorosas prácticas de tortura en las prisiones de Abu Ghraib y la bahía de Guantánamo, donde se aplican métodos refinados como la privación sensorial para obtener confesiones. UN وأضاف قائلا إنه يكفي التذكير بممارسات التعذيب البشعة في سجني أبو غريب وخليج غوانتانامو، حيث يجري استخدام أساليب متقدمة، من قبيل الحرمان الحسي، لانتزاع الاعترافات.
    Los riesgos de infección relacionados con las mutilaciones genitales femeninas fueron un tema examinado en el marco de esa campaña. UN وشكلت مخاطر العدوى المتصلة بممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أحد المواضيع التي نوقشت في إطار هذه الحملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus