La Comisión recaba la opinión de los usuarios de los servicios, incluidas las personas con discapacidad, y procura obtener su colaboración. | UN | وتسعى اللجنة المعنية بنوعية الخدمة للحصول على آراء المستفيدين الخدمة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، وإشراكهم في العمل. |
Todos esos derechos se aplican a todos los pacientes, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وتنطبق جميع هذه الحقوق على جميع المرضى، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Esa disposición es válida para todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وينطبق هذا الحكم على جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Se dedican 95 millones de rupias a la capacitación y la colocación de personas desempleadas, incluidas personas con discapacidad. | UN | ويجري رصد مبلغ 95 مليون روبية موريشيوسية لتدريب وتنسيب العاطلين عن العمل، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Como han subrayado las víctimas del racismo, en particular las personas de ascendencia africana, los pueblos indígenas, los migrantes y las minorías, la Declaración y el Programa de Acción de Durban son un documento histórico por cuanto representa un marco global de acción para luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ووفقاً لما يؤكده ضحايا العنصرية، بمن فيهم الأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي والسكان الأصليون والمهاجرون والأقليات، يعد الإعلان وبرنامج العمل وثيقة تاريخية لكونها تمثل إطاراً شاملاً وعملي المنحى لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Hay también personal en activo las 24 horas del día para la prestación de asistencia a las personas necesitadas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويوجد أيضاً موظفون قائمون بالعمل على مدار الساعة لتقديم المساعدة إلى الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El derecho a la libertad y la seguridad personal de todos los habitantes de la RAEHK, incluidas las personas con discapacidad, está protegido por la ley. | UN | وحماية الحق في الحرية والأمن الشخصي لجميع الأشخاص في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، مكفولة بحكم القانون. |
Esa legislación de aplica por igual a todas las personas, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وينطبق هذا التشريع على قدم المساواة على جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
La disposición comprende los delitos cometidos contra miembros de grupos desfavorecidos, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويستهدف هذا الحكم الجرائم المرتكبة ضد الفئات المحرومة من الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Con ello se dará a todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad, el espacio que necesitan para vivir su vida de la forma que deseen. | UN | وسوف يعطي هذا لجميع الأفراد، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الفرصة لإدارة حياتهم بأنفسهم على النحو الذي يفضلونه. |
El programa es accesible a todas las personas sin empleo, incluidas las personas con discapacidad. | UN | ويتاح البرنامج لجميع العاطلين عن العمل، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Las personas con ingresos familiares bajos, incluidas las personas con discapacidad, tienen derecho a atención primaria de la salud subvencionada. | UN | وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة. |
Los gobiernos locales son responsables de todos los ciudadanos, incluidas las personas con discapacidad y sus familias que viven en su jurisdicción. | UN | والحكومات المحلية مسؤولة عن جميع مواطنيها، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم الذين يعيشون في المناطق الواقعة تحت سلطتها. |
La capacidad jurídica significa que todas las personas, incluidas las personas con discapacidad, tienen la capacidad legal y la legitimación para actuar simplemente en virtud de su condición de ser humano. | UN | والأهلية القانونية تعني أن لجميع الناس، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، أهلية وجوب وأهلية أداء لمجرد كونهم بشراً. |
La política también está orientada a promover la protección de los más pobres y vulnerables, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وتسعى كذلك إلى تعزيز حماية الفقراء والضعفاء، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El Grupo no está convencido de que esa medida haya sido eficaz para impedir la circulación de miembros de Al-Qaida y de grupos asociados, incluidas las personas cuyos nombres figuran en la lista. | UN | ويرى الفريق أن هذا التدبير لم يكن فعالا في تقليص حركة أعضاء تنظيم القاعدة وأعضاء المجموعات المرتبطة به، بمن فيهم الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Se alegaba que todos esos extranjeros, incluidas personas vulnerables, tales como niños no acompañados y las personas de edad, eran detenidas, en particular en campamentos, cuarteles del ejército o tiendas de campaña. | UN | وزُعم أن جميع هؤلاء الأجانب، بمن فيهم الأشخاص المستضعفون، من قبيل الأطفال الذين لا مرافق لهم والمسنين، يُحتجزون حتى في مخيمات أو ثكنات عسكرية أو خيام. |
- La Oficina ha instalado también máquinas de control de pasaportes para verificar la identidad, impedir la entrada o proceder a la detención de los terroristas sospechosos y las personas incluidas en la lista negra o en la lista de vigilancia, en particular las personas sobre las que pesa una orden de detención. | UN | - وقام المكتب أيضا بتركيب ماكينات تختص بمضاهاة جوازات السفر، من أجل التحري عن الإرهابيين المشتبه بهم ومنعهم من دخول تايلند وإلقاء القبض عليهم، وكذلك من أجل استهداف الأشخاص المدرجين بالقائمة السوداء أو قائمة المراقبة بمن فيهم الأشخاص الذين صدرت بحقهم أوامر بالاعتقال. |
Su muerte acentúa la preocupación de que podría suceder algo similar con otros detenidos, entre ellos las personas antes mencionadas. | UN | وتثير وفاته مخاوف مماثلة على المحتجزين الآخرين، بمن فيهم الأشخاص المذكورون أعلاه. |
Recae en ellos la responsabilidad primaria de proteger a las personas que están sujetas a su jurisdicción, incluidas aquellas que participan en reuniones públicas y ejercen su derecho a la libertad de expresión. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
Resueltas a hacer todo lo posible para asistir a las víctimas de las municiones en racimo, que incluyen a las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial del ejercicio de sus derechos como consecuencia del empleo de municiones en racimo, así como a sus familiares y comunidades perjudicados, | UN | وقد عقدت العزم على بذل قصارى جهدها من أجل مساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، بمن فيهم الأشخاص الذين قُتلوا أو تعرضوا لإصابة بدنية أو صدمة نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يعوق إعمال حقوقهم بسبب استعمال ذخائر عنقودية، وكذلك أُسر هؤلاء الأشخاص ومجتمعاتهم المتأثرة، |
i) Podrá concederse un nombramiento de plazo fijo, cuya fecha de expiración se indicará en la carta de nombramiento, por un período que no exceda de cinco años, a personas que sean contratadas para trabajos de una duración definida, incluso personas que sean temporalmente adscritas por gobiernos o entidades nacionales para trabajar en las Naciones Unidas; | UN | ‘1’ يمنح التعيين المحدد المدة، وهو التعيين الذي له تاريخ انتهاء معين في كتاب التعيين، لفترة لا تتجاوز خمس سنوات للأشخاص المعينين للخدمة لأجل معين، بمن فيهم الأشخاص المعارون بصفة مؤقتة من قبل الحكومات أو المؤسسات الوطنية للعمل في الأمم المتحدة؛ |
Pidiendo que todos los autores, incluidos los individuos responsables de actos de violencia contra los niños y actos de violencia sexual, sean detenidos, comparezcan ante la justicia y rindan cuentas de las violaciones del derecho internacional aplicable, | UN | وإذ يدعو إلى إلقاء القبض على جميع مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وإحالتهم إلى العدالة، ومحاسبتهم عن انتهاكات القانون الدولي المنطبق، |
44. Apátridas. Personas que no se considera nacionales de ningún país con arreglo a sus leyes, comprendidas las personas cuya nacionalidad no ha sido determinada. | UN | 44- الأشخاص عديمو الجنسية: هم الأشخاص الذين لا تعتبرهم أي دولة من مواطنيها بموجب القوانين الوطنية ذات الصلة، بمن فيهم الأشخاص الذين لم تتقرر جنسيتهم. |
Reconociendo que la próxima reunión plenaria de alto nivel para examinar la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2010 constituye una importante oportunidad para intensificar los esfuerzos con el fin de realizar los Objetivos para todos, en particular para las personas con discapacidad, | UN | وإذ يسلم بأن الاجتماع العام الرفيع المستوى القادم لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010 يمثل فرصة هامة لتعزيز الجهود من أجل تحقيق الأهداف للجميع، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، |
Fueron detenidas más de 120 personas, entre ellas las cuatro citadas. | UN | وقيل إنه تم احتجاز أكثر من 120 شخصاً، بمن فيهم الأشخاص الأربعة المذكورة أسماؤهم. |
El ACNUR ha procurado asegurar, a menudo con resultados positivos, que los gobiernos adopten las medidas necesarias para distinguir y proteger a todas las personas a las que se pueda considerar necesitadas de protección internacional, en particular las que soliciten admisión en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وعملت المفوضية، بنجاح في بعض الأحيان، على أن تتخذ الحكومات الإجراءات اللازمة لتحديد وحماية جميع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية، بمن فيهم الأشخاص الذين يصلون إلى الحدود ويلتمسون اللجوء. |
Durante el reciente ciclón en Aitutaki, la Cruz Roja se asoció con el Gobierno para suministrar productos de primera necesidad a los habitantes de las islas, incluidos aquellos con discapacidad. | UN | وشهد الإعصار الذي ضرب مؤخراً جزيرة أيتوتاكي تعاون الصليب الأحمر مع الحكومة في تقديم المتطلبات الأساسية للناس في الجزر بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
El Gobierno de Nueva Zelandia preparó la versión en inglés sencillo para que los neozelandeses que no supieran leer muy bien, incluso las personas con discapacidad mental, tuvieran acceso a las consultas sobre el proyecto de Convención. | UN | وقد أعدت الحكومة النيوزيلندية النسخة السهلة القراءة لتمكين النيوزيلنديين ذوي القدرة المحدودة على فهم النص المقروء، بمن فيهم الأشخاص المعوقون ذهنيا، من المشاركة في المشاورات المتعلقة بمشروع الاتفاقية. |
También recomienda que el Estado parte promulgue legislación con miras a aumentar el número de refugios para víctimas de la violencia, en particular personas objeto de trata, a los que debería asignarse financiación adecuada y dotarse de personal especializado. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً باعتماد تشريعات تهدف إلى زيادة عدد المآوي الخاصة بضحايا العنف، بمن فيهم الأشخاص المتجر بهم، وبضرورة تخصيص تمويل كاف وموظفين متخصصين لها. |