Una delegación sugirió un enfoque en virtud del cual el Presidente de la Conferencia presentaría por orden cronológico la cuestión de la admisión de cada país solicitante a la Conferencia. | UN | واقترح وفد نهجا يقوم رئيس المؤتمر بموجبه بعرض مسألة عضوية كل بلد يقدم طلب عضوية على المؤتمر بالتسلسل الزمني. |
El Comité mantuvo el acuerdo en virtud del cual su Subcomité y su Grupo de Trabajo fueron reemplazados por una Mesa de composición abierta. | UN | واحتفظت اللجنة بالترتيب الذي حل مكتب مفتوح بـــاب العضوية بموجبه محل لجنتها الفرعية وفريقها العامل. |
La ley en virtud de la cual se ha establecido la Oficina estipula claramente las competencias del Defensor. | UN | وينص القانون الذي تم بموجبه إنشاء هذا المكتب بوضوح على السلطات التي يتمتع بها المكتب. |
Los Países Bajos se pronuncian en favor de un sistema de competencia preferencial, según el cual el tribunal sería competente en caso de conflicto de jurisdicciones. | UN | وأردف قائلا إن هولندا تؤيد نظام اﻷفضلية في الاختصاص الذي تكون المحكمة بموجبه صاحبة الاختصاص في حالة حدوث تنازع فيما بين الاختصاصات. |
La India apoya decididamente el principio de la rotación geográfica, con arreglo al cual el próximo Secretario General de las Naciones Unidas deberá ser originario de Asia. | UN | وتؤيد الهند تأييدا قويا مبدأ التناوب الجغرافي الذي ينبغي بموجبه أن يكون الأمين العام المقبل للأمم المتحدة من آسيا. |
Pregunta cuál es el procedimiento por el cual el Comité tomará esa decisión. | UN | واستفسر عن الإجراء الذي تتخذ اللجنة بموجبه قراراً من هذا القبيل. |
No obstante, en ciertas regiones existía una costumbre según la cual la mujer no podía heredar, aunque esto no estaba amparado por la ley, y sólo podía hacerlo cuando se hubiese ejecutado el testamento. | UN | وفـــي بعض المناطق هناك عرف لا يمكن للمرأة بموجبه أن ترث إلا بحكم الوصية، رغم أن ذلك مخالف للقانون. |
La delegación de Nicaragua apoya la solución de transacción en virtud de la cual el tema se asignaría a la Tercera Comisión como subtema del tema 100 del programa. | UN | وقال إن وفده يؤيد التوفيق الذي يحال بموجبه البند إلى اللجنة الثالثة بوصفه بندا فرعيا في إطار البند ١٠٠ من جدول اﻷعمال. |
Se aprobó una ley por la cual se autoriza el establecimiento de partidos, en el marco de la cual se formaron 15 nuevos partidos políticos. | UN | فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا. |
En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. | UN | وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم. |
Su Gobierno ha firmado con la ONUDI un acuerdo para establecer un centro de cooperación regional en virtud del cual se hará cargo del 70% de los gastos totales. | UN | وذكر أن حكومته وقعت اتفاقا مع اليونيدو لانشاء مركز للتعاون الاقليمي تتحمل بموجبه ٠٧ في المائة من التكاليف الاجمالية. |
El CICR no pudo concertar con el Iraq un acuerdo en virtud del cual se le concediera acceso a todas las personas detenidas en ese país de conformidad con las modalidades de trabajo habituales del Comité. | UN | ولم تتمكن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من التوصل إلى اتفاق مع العراق يُسمح لها بموجبه الوصول إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين في العراق وفقا ﻷساليب عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية النموذجية. |
El cuadro que se ofrece a continuación muestra la ubicación y las dimensiones de cada parcela de tierra confiscada y el número de la orden militar en virtud de la cual se confiscó: | UN | ويبين الجدول التالي موقع ومساحة كل قطعة أرض صودرت ورقم اﻷمر العسكري الذي صودرت بموجبه: |
Por otra parte, existe una ley sobre la seguridad nacional, que no hay que confundir con la ley antes mencionada, y en virtud de la cual se hallan detenidas actualmente en la India unas 600 personas. | UN | وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند. |
Por otra parte las autoridades del penal han creado un sistema según el cual a determinados presos se les encarga velar por la disciplina de los demás a cambio de ciertos privilegios. | UN | ومن جهة أخرى خلقت سلطات السجن نظاما يكلف بموجبه سجناء معينون برصد مدى إذعان اﻵخرين وذلك لقاء مزايا معينة. |
Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
La autora sostiene que se le aplicó el régimen previsto en el Decreto-ley Nº 25475, con arreglo al cual: | UN | 2-10 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها خضعت للنظام المنصوص عليه في المرسوم بقانون رقم 25475، الذي بموجبه: |
También se presenta el texto de un proyecto de recomendación a la Conferencia de las Partes y de un proyecto de decisión de la Conferencia de las Partes por el cual esta última aprobaría el reglamento financiero. | UN | ويدرج أيضا نص مشروع توصية إلى مؤتمر اﻷطراف ومشروع مقرر لمؤتمر اﻷطراف، بموجبه سيعتمد هذا اﻷخير القواعد المالية. |
En 1994 se adoptó una disposición según la cual se iban a destinar a canteras 10.000 dunums. | UN | وصدر إعلان في عام ١٩٩٤ جرى بموجبه الاستيلاء على ٠٠٠ ١٠ دونم لمقالع الحجارة. |
Hemos redactado una propuesta de avenencia según la cual el elemento de vigilancia de los radionúclidos del SIV comenzaría a funcionar con el 25% de las estaciones de la red mundial equipadas para la vigilancia de los gases nobles. | UN | وقد وضعنا حلاً وسطاً يتم بموجبه الشروع، في أول اﻷمر، في عمليات عنصر رصد النويدات المشعة لنظام الرصد الدولي مع تجهيز ٥٢ في المائة من محطات الشبكة العالمية من أجل رصد الغازات الخاملة. |
Otra parte importante de la resolución era la disposición ya mencionada, por la cual las mujeres participarían como integrantes de todos los jurados de concurso y comisiones profesionales. | UN | وجزء هام آخر من القرار هو الحكم المذكور أعلاه الذي تشترك النساء بموجبه بصفتهن أعضاء في كل لجنة من لجان العطاءات أو اللجان الفنية. |
Éste adjudica los bienes empleando un sistema de puntajes mediante el cual se da prioridad a los solicitantes más necesitados. | UN | وتعتمد الإدارة في توزيع هذه الممتلكات نظام نقاط، تعطى الأولوية بموجبه لمن هم الأحوج بين مقدمي الطلبات. |
Se negoció una solución a la crisis con arreglo a la cual varios estudiantes aceptaron la expulsión voluntaria a Jordania por un tiempo limitado. | UN | وقد تمﱠ التفاوض على ايجاد حل لتلك اﻷزمة، قبل بموجبه عدد من الطلاب الابعاد الطوعي الى اﻷردن لفترة محدودة. |
El Congreso ha delegado la autoridad sobre Samoa Americana al Secretario del Interior, quien, a su vez, autorizó al Territorio a redactar la constitución por la que se rige. | UN | وقد فوض الكونغرس السلطة بشأن ساموا اﻷمريكية إلى وزير الداخلية، الذي خول اﻹقليم بدوره سلطة وضع دستور يعمل بموجبه. |
'"...y la unión de estados que por ella se rigen". | Open Subtitles | وإتحاد الولايات المتحدة بموجبه. |
En estos casos, es preciso evitar medidas que socaven el sistema mediante el cual los propietarios comunitarios asignan la explotación del recurso. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم تلافي اتخاذ اجراءات تضعف النظام الذي يخصص بموجبه ملاك المشاع استغلال المورد. |