Aunque ya no se asocia a este problema con un conflicto armado a gran escala, sigue siendo motivo de honda preocupación para las Naciones Unidas y para el conjunto de la comunidad mundial. | UN | ومع أن هذه المشكلة لم تعد ترتبط بنزاع مسلح واسع النطاق، فإنها لا تزال مصدر قلق شديد لﻷمم المتحدة وللمجتمع العالمي كله. |
Al mismo tiempo están surgiendo nuevas cuestiones que no se relacionan en modo alguno con un conflicto mundial improbable pero que tienen una dimensión humanitaria verdaderamente real y acuciante. | UN | وفي الوقت نفسه بدأت تظهر مسائل جديدة. وهي مسائل لا صلة لها أبداً بنزاع عالمي غير محتمل الوقوع، بل تتميز ببعد إنساني حقيقي وملح للغاية. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Esta sentencia reafirma el principio de que toda persona acusada de haber cometido un delito en relación con el conflicto tiene derecho a un proceso justo. | UN | وتؤكد هذه الجملة من جديد مبدأ حق أي متهم بارتكاب جريمة ذات صلة بنزاع في محاكمة نزيهة. |
El autor sabía que los documentos se referían a una disputa entre él y el Sr. Tchia, con quien debía encontrarse. | UN | فقد عرف صاحب البلاغ أن هذه الوثائق تتصل بنزاع بينه وبين السيد تشيا الذي كان من المقرر أن يجتمع به. |
Se les acusa de delitos relacionados con el conflicto de 2011 y se espera que el juicio se celebre en 2014. | UN | ووُجِّهت لهؤلاء الشخصيات تهم ارتكاب جرائم تتعلَّق بنزاع عام 2011، ويُتوقَّع أن تُجرى محاكمتهم في عام 2014. |
Otra consecuencia de los ensayos es elevar a un plano internacional superior lo que fundamentalmente es un conflicto regional, haciendo así más difícil su solución. | UN | ومن النتائج اﻷخرى لهذه التجارب أنها ارتفعت بنزاع إقليمي في جوهره إلى مستوى دولي أعلى فزادت من رهانات تسويته. |
Además, para que sea válida una denuncia de esclavitud no es imprescindible que haya intervenido el Estado ni que exista ninguna relación con un conflicto armado. | UN | كما أن الادعاء بالعبودية لا يتطلب إجراء من الدولة أو صلة بنزاع مسلح. |
Los presentes proyectos de artículo se entiende sin perjuicio de la condición de terceros Estados en calidad de neutrales en relación con un conflicto armado. | UN | لا تخل أحكام مشاريع المواد هذه بمركز الدول الثالثة بصفتها دولا محايدة فيما يتعلق بنزاع مسلح. |
La expulsión en masa está prohibida excepto en circunstancias muy excepcionales relacionadas con un cambio en el territorio de un Estado o un conflicto armado. | UN | ويمنع الطرد الشامل إلا في حالات استثنائية للغاية تتعلق بتغير في إقليم دولة أو بنزاع مسلح. |
Los presentes proyectos de artículo se entienden sin perjuicio de la condición de terceros Estados en calidad de neutrales en relación con un conflicto armado. | UN | لا تخل أحكام مشاريع المواد هذه بمركز الدول الثالثة بصفتها دولا محايدة فيما يتعلق بنزاع مسلح. |
Por consiguiente, si esos tratados se ejecutan, no pueden verse afectados por un conflicto armado posterior entre las partes. | UN | وبالتالي إذا نفذت تلك المعاهدات، فإنها لا تتأثر بنزاع مسلح لاحق بين الأطراف. |
Estima que la reclamación de los autores se refiere en realidad a una controversia sobre el derecho de propiedad. | UN | فهي ترى أن شكوى صاحبي الرسالة تتعلق في الواقع بنزاع على الملكية. |
En 1994, el Camerún planteó ante la Corte una controversia jurídica con Nigeria relativa a la soberanía de la península de Bakassi. | UN | في عام 1994، أبلغت الكاميرون المحكمة بنزاع قانوني مع نيجيريا يتعلق بالسيادة على شبه جزيرة باكاسي. |
El informe citaba varios ejemplos de protestas, algunas de ellas relacionadas con la existencia de una controversia territorial o de otro tipo entre los Estados. | UN | ويورد التقرير أمثلة كثيرة عن احتجاجات بعضها مرتبط بنزاع بين الدول بشأن الأراضي أو ما إلى ذلك. |
" De lo anteriormente dicho se desprende que la opinión que se ha solicitado a la Corte está relacionada con una controversia entre Finlandia y Rusia. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
Decisión sobre la negativa de un soldado alemán a obedecer una orden en relación con el conflicto del Iraq | UN | القرار المتعلق برفض جندي ألماني الانصياع لأمر قيادي مرتبط بنزاع العراق |
Pase lo que pase con este asunto de la herencia y sin importar si resulta en una disputa, espero que poder creer que mantienes los secretos del pasado enterrados, enterrados en una tumba muy profunda. | Open Subtitles | أياً كان ما سيحدث بمسألة الميراث وبغض النظر إذا كانت ستنتهي بنزاع أتمني أن أستطيع أن أثق بك لتبقي أسرار الماضي مدفونة |
Los delitos " de la lista " eran los cometidos por las organizaciones paramilitares involucradas en el conflicto de Irlanda del Norte o en nombre de ellas. | UN | و " الجرائم المدرجة " هي جرائم ارتكبتها تنظيمات شبه عسكرية ذات صلة بنزاع آيرلندا الشمالية أو بالنيابة عنها. |
1989 Perito de la Corona para el Ministerio de Agricultura de Nueva Zelandia en un litigio sobre límites de la zona económica exclusiva. | UN | ١٩٨٩ شاهد تاج خبير في المحاكمة الجنائية لوزارة الزراعة ومصائد اﻷسماك النيوزيلندية المتعلقة بنزاع الحدود البحرية المتصلة بالمنطقة الاقتصادية الخالصة. |
VII. El quinto punto de la carta del Ministro de Relaciones Exteriores de Egipto se refiere a las reuniones de la Comisión Conjunta de Egipto y el Sudán sobre la controversia fronteriza. | UN | سابعا: النقطة الخامسة في رسالة وزير خارجية مصر تناولت اجتماعات اللجنة السودانية المصرية الخاصة بنزاع الحدود. |
Reafirmando los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica y de la Carta de las Naciones Unidas relacionados con la importancia de la realización universal del derecho de los pueblos a la libre determinación y recordando las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la controversia de Jammu y Cachemira y que siguen sin aplicarse, | UN | إذ يؤكد مبادئ وأهداف ميثاقي كل من منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة بخصوص أهمية الإحقاق العالمي لحق الشعوب في تقرير مصيرها، وإذ يستذكر قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بنزاع جامو وكشمير والتي لم تنفذ بعد، |
ii) Tratados que por su naturaleza y finalidad siguen aplicándose en caso de conflicto armado; | UN | `2` المعاهدات التي تسري، بحكم طبيعتها وغرضها، فيما يتصل بنزاع مسلح؛ |
1) El procedimiento de conciliación relativo a una determinada controversia dará comienzo el día en que las partes acuerden iniciarlo. | UN | (1) تبدأ إجراءات التوفيق، المتعلقة بنزاع كان قد نشأ، في اليوم الذي يتفق فيه طرفا ذلك النزاع على المشاركة في إجراءات توفيق. |
En la apelación, el tribunal de apelación consideró que existía entre las partes una controversia que incluía cuestiones sobre las que habían acordado someterse a arbitraje. | UN | وفي الاستئناف ذهبت محكمة الاستئناف الى أن القضية تتعلق بنزاع بين اﻷطراف يشمل مسائل اتفق على اللجوء بشأنها الى التحكيم . |