"بوصفه أداة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como instrumento
        
    • como un instrumento
        
    • como medio
        
    • como herramienta
        
    • es un instrumento
        
    • como una herramienta
        
    • como vehículo
        
    • era un instrumento
        
    • como instrumentos
        
    • ser un instrumento
        
    • en cuanto instrumento
        
    • en tanto que instrumento
        
    • como un mecanismo
        
    Subrayó la necesidad de potenciar la autonomía económica de la mujer como instrumento de responsabilización. UN وشدد على ضرورة تعزيز استقلال النساء اقتصادياً بوصفه أداة من أدوات تعزيز مكانتهن.
    El concurso nacional como instrumento de contratación UN الامتحان التنافسي الوطني بوصفه أداة للتوظيف
    Si bien el Fondo Rotatorio Central para Emergencias ha mostrado su valor como instrumento de rotación de activos líquidos, compartimos la opinión de que su funcionamiento podría mejorarse con un reembolso oportuno de los fondos adelantados. UN وبينما دلل صندوق الطوارئ المركزي على أهميته بوصفه أداة لتدفق السيولة النقدية الدائرة، فإننا نتشاطر الرأي بأن تشغيله يمكن أن يحسن من خلال ضمان تسديد اﻷموال المقدمة في الوقت الحسن.
    Todos estamos interesados en mejorar el mantenimiento de la paz como un instrumento singular en la gestión de crisis internacionales. UN ولدينا جميعا مصلحة في تحسين صون السلام بوصفه أداة فريدة في إدارة اﻷزمات الدولية.
    Sin embargo, en los últimos años, el marco de financiación multianual no colmó todas las expectativas como medio para la movilización de los recursos. UN بيد أن الإطار التمويلي لم يحقق في سنواته الأولى سوى جزء من التوقعات بوصفه أداة لتعبئة الموارد.
    como herramienta de lucha contra la pobreza, el microcrédito es un fenómeno dinámico, aunque relativamente nuevo. UN وإن مجال الائتمانات الصغيرة بوصفه أداة لمكافحة الفقر هو ظاهرة دينامية وإن كانت جديدة نسبيا.
    Las estrategias de desarrollo del Primer Decenio se basaban en la acción del Estado y la utilización del sector público como instrumento de desarrollo. UN وأشارت الى أن استراتيجيات التنمية للعقد اﻷول كانت ترتكز الى أنشطة الدول واستخدام القطاع الخاص بوصفه أداة للتنمية.
    - desarrollo de la formación profesional como instrumento de valorización de los recursos humanos y promoción económica y social; UN تنمية التدريب المهني بوصفه أداة لزيادة قيمة الموارد البشرية وللترقية الاقتصادية والاجتماعية؛
    Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. UN وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إيلاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا.
    Esta participación se basa en el reconocimiento de la importancia de las operaciones de mantenimiento de la paz como instrumento para la solución de crisis mundiales y regionales. UN وتنبثق هذه المشاركة من إدراك الاتحاد الروسي ﻷهمية حفظ السلام بوصفه أداة هامة لحل اﻷزمات العالمية واﻹقليمية.
    Se publicó como instrumento comunicación y ha alcanzado un gran éxito. UN وقد طبع بوصفه أداة ﻹنشاء شبكات وكان مفيدا جدا.
    Se hizo hincapié en la importancia de la evaluación como instrumento tanto de gestión como de programación. UN وتم التأكيد على أهمية التقييم بوصفه أداة للادارة والبرمجة.
    Varios oradores insistieron en la importancia de la educación como instrumento del desarrollo, haciendo particular hincapié en la importancia de la ciencia y tecnología. UN وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية التعليم بوصفه أداة للتنمية، مع إ٢٧١لاء أهمية خاصة للعلم والتكنولوجيا.
    No puede aceptarse el terror como instrumento legítimo para dirimir las divergencias. UN ولا يمكن قبول اﻹرهاب بوصفه أداة مشروعة لحل الخلافات.
    Para ser plenamente significativo como instrumento de fomento de la confianza, el Registro debe gozar de una aplicación universal. UN والسجل، لكي يصبح ذا فائدة تامة بوصفه أداة لبناء الثقة، يجب أن يطبق تطبيقا عالميا.
    Se hizo hincapié en la importancia de la evaluación como instrumento tanto de gestión como de programación. UN وتم التأكيد على أهمية التقييم بوصفه أداة للادارة والبرمجة.
    La Cuenta para el Desarrollo debe utilizarse como un instrumento complementario de ayuda al desarrollo, en particular de los países en desarrollo. UN ومن الواجب أن يستخدم حساب التنمية بوصفه أداة تكميلية لمساعدة التنمية، ولا سيما تنمة البلدان النامية.
    Por consiguiente, su delegación pide el fortalecimiento de la cooperación multilateral, regional y bilateral como medio imprescindible de combatir el tráfico de drogas. UN ولذلك، فإن وفده يدعو إلى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي بوصفه أداة أساسية لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    El Programa de apoyo a la familia insiste en la generación de ingresos como herramienta para favorecer el autovalimiento y la autosuficiencia. UN يركز برنامج دعم اﻷسرة على إدرار الدخل بوصفه أداة لتشجيع الوحدات على الاعتماد على الذات والاكتفاء الذاتي.
    El Presidente de Argelia observó que el diálogo es un instrumento que podría ser de gran ayuda en la lucha contra la uniformidad provocada por el modelo unidimensional que surge de los países materialmente ricos, que tiende a transformar a sociedades genuinas y cálidas en lo que él llamó " sociedades esquizofrénicas " . UN ورأى رئيس جمهورية الجزائر أن الحوار ينطوي على إمكانيات عظيمة بوصفه أداة للصمود في وجه الاجتياح الضاري لنسق يتمثل في نموذج له بعد واحد نشأ في البلدان الغنية ماديا، التي تميل إلى تحويل المجتمعات الأصيلة المفعمة بالحيوية إلى ما وصفه بالمجتمعات التي تعاني من انفصام الشخصية.
    El modelo se desarrolló como una herramienta eficaz y de gran impacto para este amplio grupo de interesados y su eficacia ha sido demostrada. UN وقد تم تطوير النموذج بوصفه أداة فعالة عالية الأثر بالنسبة لهذه المجموعة من أصحاب المصلحة، وقد تم اختباره بنجاح.
    Además, los expertos insistieron en el papel de la investigación y el desarrollo como vehículo para la transferencia de tecnología en los servicios de salud. UN وشدد الخبراء أيضاً على دور البحث والتطوير بوصفه أداة لنقل التكنولوجيا في الخدمات الصحية.
    En esos momentos Finlandia experimentaba una difícil recesión, y consideramos que la cooperación era un instrumento para resolver muchos de los problemas que enfrentábamos. UN وقد عانت فنلندا في تلك الفترة من ركود صعب، ونظرنا إلى التعاون بوصفه أداة لحل العديد من المشاكل الناجمة عنه.
    Está reconocida la eficacia y pertinencia de los programas de microcréditos como instrumentos viables de erradicación de la pobreza, generación de empleo productivo y estilos de vida sostenibles, así como para desarrollar el potencial de las mujeres y otros grupos marginados. UN ٥٠ - وهناك اعتراف تام بفعالية وجدوى برامج الائتمانات الصغيرة بوصفه أداة صالحة للقضاء على الفقر، وتوليد العمالة المنتجة وتوفير أسباب الرزق المستدامة وتمكين المرأة وسائر المجموعات المهمشة.
    Apoyamos el desarrollo de la cooperación Sur-Sur por ser un instrumento importante para coadyuvar con el mejor desarrollo de las naciones. UN ونحن نؤيد تطوير التعاون بين بلدان الجنوب بوصفه أداة هامة للنهوض بتحسين تنمية الدول.
    en cuanto instrumento de limitación del desarrollo y proliferación de las armas nucleares, la prohibición de los ensayos requiere que sean partes en ella los cinco Estados poseedores de armas nucleares y otros países. UN إن حظر التجارب، بوصفه أداة للحد من تطوير وإنتشار اﻷسلحة النووية، يلزم أن تكون أطرافا فيه الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية فضلا عن بلدان أخرى.
    Las Partes reiteran la importancia de fomentar la cooperación en materia de transporte y comunicaciones en la región del África meridional en tanto que instrumento fundamental para la promoción de la inversión y del crecimiento económico; UN يكرر الطرفان تأكيدهما ﻷهمية تنمية التعاون في مجال النقل والاتصالات في منطقة الجنوب الافريقي بوصفه أداة رئيسية لتشجيع الاستثمار والنمو الاقتصادي؛
    En primer lugar, el PNUD debería adoptar la modalidad de CTPD como un mecanismo de ejecución en las etapas de diseño y evaluación de todos los proyectos. UN أولا، ينبغي أن يستوعب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أداة تنفيذ ينبغي التفكير في تطبيقها على جميع المشاريع وفي مرحلتي التصميم والتقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus