"بوضوح أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • claramente que
        
    • claro que
        
    • con claridad que
        
    • expresamente que
        
    • claramente la
        
    De la crisis del cambio climático se deduce claramente que debemos enfrentar modalidades insostenibles de producción y consumo. UN فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة.
    Esa omisión parece estar en conflicto con el artículo 4 del Pacto, en el que se establece claramente que algunos derechos no admiten derogación. UN ويبدو هذا اﻹغفال متناقضا مع المادة ٤ من العهد، التي تذكر بوضوح أنه لا يجوز تقييد أو إبطال الحقوق.
    Además, el Programa de Acción afirma claramente que no se puede invocar la falta de desarrollo para justificar la violación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وباﻹضافة الى ذلك، يعلن برنامج العمل بوضوح أنه ينبغي ألا يتخذ انعدام التنمية ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Esta redacción tiene por objeto limitar la función o los objetivos permisibles de las contramedidas y da a entender claramente que puede haber casos en que la adopción o el continuo recurso a las contramedidas no sean necesarios. UN والقصد من هذا اﻷسلوب هو الحد من الوظائف أو اﻷهداف المسموح بها للتدابير المضادة وهو يعني ضمنا بوضوح أنه توجد حالات قد يكون فيها اللجوء أو استمرار اللجوء إلى التدابير المضادة غير ضروري.
    Sirvió también para dejar claro que apenas si había una región, país, ciudad o pueblo que pudiera jactarse de no tener ese problema. UN ومن الثابت بوضوح أنه لا تكاد توجد أي منطقة أو بلد أو مدينة أو قرية لا يحدث فيها التعدي على اﻷطفال في هذا الصدد.
    Los acontecimientos recientes han indicado con claridad que cuanto más prolongada sea la pausa artificial en el proceso de paz, más grave será el peligro de que se regrese al enfrentamiento. UN بينت اﻷحداث اﻷخيرة هناك بوضوح أنه كلما طال التوقف المصطنع في عملية السلام زاد خطر العودة إلى المجابهة.
    Se entiende claramente que esta duración no sentará ningún precedente para el futuro. UN ومن المفهوم بوضوح أنه ينبغي ألا تشكل هذه المدة سابقة في المستقبل.
    Sin embargo, al plantearla, el consultor muestra claramente que no ha tenido en cuenta la base jurídica del sistema existente ni la validez de esa base en su aplicación actual. UN ولكن الخبير الاستشاري بطرحه هذا السؤال يبين بوضوح أنه لم ينظر في اﻷساس القانوني للنظام القائم ولا في مدى صلاحية ذلك اﻷساس بصورته المنفذة حاليا.
    Contó con apoyo a la propuesta de que se agregara una disposición que permitiera al Comité indicar claramente que se había llegado a un avenimiento sobre la cuestión. UN وأعرب عن التأييد ﻹضافة تعابير تسمح للجنة بأن تبين بوضوح أنه تم التوصل إلى تسوية في مسألة ما.
    Panamá manifestó que habría que establecer claramente que los Estados partes debían colaborar y proporcionar al Comité las informaciones que éste les solicitara. UN ٢٠٧ - ولاحظت بنما أنه ينبغي النص بوضوح أنه يجب على الدول اﻷطراف التعاون مع اللجنة وتزويدها بالمعلومات التي تطلبها.
    La práctica reciente indica claramente que no se permite a los nacionales de determinados países residir en Francia o que los obstáculos administrativos y burocráticos son tales que los nacionales de determinados países suelen no solicitar la residencia; UN وأنماط الممارسة المتبعة حاليا تبين بوضوح أنه إما أن بعض الجنسيات غير مسموح لها باﻹقامة في فرنسا أو أن العقبات اﻹدارية والروتينية تجعل مواطني بلدان معينة يعزفون عن التقدم للحصول على اﻹقامة؛
    Todos estos elementos demuestran claramente que el rumor según el cual la arbitrariedad reina en las prisiones alternativas carecen de fundamento. UN ويتبين من جميع هذه العناصر بوضوح أنه لا أساس من الصحة لما يقال من انتشار سوء المعاملة في السجون البديلة.
    Sin embargo, en el informe se indica claramente que para que la conferencia tuviera éxito sería preciso crear un clima favorable duradero y deberían cumplirse ciertas condiciones fundamentales. UN غير أن التقرير يبين بوضوح أنه ينبغي إيجــاد مناخ مؤات دائم وتحقيق ظروف أساسية معينة لكي يعتبر المؤتمر ناجحا.
    En la segunda frase del párrafo 6 de la decisión 1 se establece muy claramente que la Comisión Preparatoria puede intervenir en la creación de los órganos subsidiarios. UN ذلك أن الجملة الثانية من الفقرة ٦ من المقرر ١ تقرر بوضوح أنه ينبغي للجنة أن يكون لها دور في إنشاء الهيئات الفرعية.
    Los hechos revelan claramente que, en el momento de la expulsión del autor a la India, había motivos fundados para creer que sería sometido a tortura. UN وتظهر الحقائق بوضوح أنه وقت طرده إلى الهند كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Por encima de todo, el informe del Secretario General expone un panorama de sufrimiento humano e ilustra claramente que no hay solución militar para este conflicto. UN وقبل كل شيء يرسم تقرير الأمين العام صورة مأساة إنسانية ويظهر بوضوح أنه لا يوجد حل عسكري لهذا الصراع.
    Se informó a la Comisión de que eso no ocurría en la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz, pues en los contratos se especificaba claramente que no existía la posibilidad de obtener un contrato permanente. UN وأبلغت اللجنة أن هذا لم يتم في معظم عمليات حفظ السلام، حيث يحدد العقد فيها بوضوح أنه لا مجال لتوقع تعيين دائم.
    Ello demuestra claramente que todos los países se ven afectados de la carga mundial de la infección del HIV. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    Sin embargo, en ningún momento afirmó que hubiera sido perseguido por las autoridades del Ecuador sino que, por el contrario, dijo claramente que nunca había tenido problemas con la policía ni con otras autoridades del Ecuador. UN بيد أنه لم يقل شيئاً عن تعرضه للاضطهاد على أيدي سلطات إكوادور، بل على العكس فقد ذكر بوضوح أنه لم يواجه قط أي مشاكل مع الشرطة أو السلطات الأخرى في إكوادور.
    No obstante, mi oficina dejó claro que no teníamos intención de impedir que el parlamento enmendara la ley. UN لكن مكتبي أعلن بوضوح أنه لن يسعى إلى منع البرلمان من تعديل القانون.
    La valiosa labor realizada en esos ámbitos refleja que se puede lograr la reforma cuando demuestra con claridad que obra en interés de todos. UN والعمل القيم الذي تم القيام به في هذه المجالات يبين أن الإصلاح يمكن تحقيقه عندما يظهر بوضوح أنه في مصلحتنا الجماعية.
    ii) otorgar a un residente en Kuwait un poder formalizado ante una embajada de Kuwait, en el que se declararía expresamente que el representante podía retirar fondos de la cuenta bancaria; UN ' ٢ ' تحرير سند توكيل لشخص مقيم في الكويت، معتمد من سفارة الكويت في الخارج يحدد فيه بوضوح أنه يجوز لممثله أن يسحب اﻷموال من المصرف؛
    Por último, al proceder de esa manera, la Unión Europea también ha afirmado claramente la existencia de una política de doble rasero que consiste en no interesarse más que en los países en desarrollo. UN وهكذا أكد الاتحاد الأوروبي أيضا بوضوح أنه يتبع سياسة الكيل بمكيالين بعدم اهتمامه إلا بالبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus