Se afirma que tres de ellas, una de las cuales apenas tenía 15 años, fueron sometidas a exámenes ginecológicos forzosos. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
La Relatora Especial habló con algunas víctimas, ninguna de las cuales se sentía lo suficientemente segura como para informar de su situación a la policía. | UN | وقد تحدثت المقررة الخاصة مع الضحايا، اللاتي لم تكن من بينهن من تشعر بما يكفي من الأمن لإبلاغ حالتها الى الشرطة. |
Esta asistencia procura responder a las necesidades en materia reproductiva de las mujeres y adolescentes, especialmente las de las más vulnerables entre ellas. | UN | وتهدف هذه المساعدة الى تلبية احتياجات الصحة الانجابية لدى النساء والمراهقات ولا سيما المستضعفات بينهن. |
Si se quiere que participen en la atención médica de la madre, es preciso crear y reforzar los vínculos entre ellas y el servicio sanitario público. | UN | وإذا كان لا بد من إشراك هؤلاء في توفير الرعاية لﻷمومة، فمن الضروري ترسيخ أو تعزيز الصلات بينهن وبين النظام الصحي الرسمي. |
Se han efectuado estudios de casos sobre factores que influyen en el acceso de las niñas jóvenes a la educación primaria, y que incluyen las que pertenecen a grupos en situación desventajosa. | UN | وقد عالجت دراسات الحالة عوامل تتعلق بحصول الشابات على التعليم الابتدائي، ومن بينهن الشابات في الفئات المحرومة. |
En el período transcurrido entre mayo y septiembre de 1992, 13 niñas fueron mantenidas en ese edificio, algunas de las cuales tenían 6 años. | UN | ففي الفترة ما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أغلقت أبوابه على ٣١ فتاة من بينهن واحدة تبلغ من العمر ست سنوات. |
En el servicio de la República Eslovaca hay 51 mujeres en el extranjero, ocho de las cuales son jefas de misiones diplomática de Eslovaquia. | UN | يضم السلك الدبلوماسي للجمهورية السلوفاكية ٥١ امرأة من بينهن ثماني نساء يرأسن بعثات دبلوماسية سلوفاكية. |
En 2001, 42.410 personas mayores estaban registradas en los Centros, de las cuales el 65% eran mujeres. | UN | وفي عام 2001، كانت سجلات هذه المراكز تضم أسماء 410 42 مسنين، كانت نسبة النساء بينهن 65 في المائة. |
Las investigaciones revelaron la presencia de 25 mujeres asociadas a grupos armados, 15 de las cuales eran menores de 18 años de edad. | UN | وكشفت التحقيقات وجود 25 أنثى مرتبطات بجماعات مسلحة، بينهن 15 فتاة تقل أعمارهن عن 18 عاما. |
Actualmente alberga a 250 mujeres reclusas, 3 de las cuales están embarazadas; | UN | ويضم المرفق الآن 250 نزيلة، بينهن 3 حوامل؛ |
En 1992, murieron 19 mujeres durante el embarazo, el parto y el período postnatal, 7 de las cuales como resultado de abortos y 12 por circunstancias obstétricas directas. | UN | وفي عام ٢٩٩١، ماتت ٩١ امرأة أثناء فترة الحمل وعند الولادة وفترة ما بعد الولادة، من بينهن ٧ نتيجة لﻹجهاض و٢١ نتيجة لظروف مباشرة للولادة. |
46. Sin embargo, pese a estar organizadas entre ellas, no estaban debidamente representadas, por ejemplo, a nivel de adopción de decisiones. | UN | 46- لكنه بالرغم من أن النساء منظمات فيما بينهن فلا يمثلن تمثيلاً كافياً على مستوى اتخاذ القرارات مثلاً. |
En el informe se estimaba que 115 mujeres, entre ellas niñas menores de 18 años, podían ser víctimas de la trata. | UN | وقدر التقرير أن 115 امرأة، من بينهن فتيات دون الثامنة عشرة من العمر هن ضحايا محتملات للاتجار. |
Se anunció el nombramiento de algunas funcionarias en la Gaceta Oficial, entre ellas altas funcionarias del Gobierno. | UN | وتم تعيين عدد من الموظفات في الجريدة الرسمية من بينهن موظفات من الدرجة الأولى في الحكومة. |
Además, un reciente foro político reunió a mujeres de todos los partidos políticos, impulsó la camaradería entre ellas y tuvo como resultado la aprobación de recomendaciones sobre varias cuestiones políticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جمع منتدى سياسي حديث العهد نساء من جميع الأحزاب السياسية، مما عزز الصداقة بينهن وأدى إلى اعتماد توصيات بشأن مختلف المسائل السياسية. |
Al examinar los programas de rehabilitación para las mujeres que ejercen la prostitución es preciso establecer una diferencia importante entre las narcodependientes y las que no los son. | UN | عند دراسة برامج إعادة تأهيل النساء اللاتي يمارسن البغاء، من المهم التفرقة بين مدمنات المخدرات بينهن وغير المدمنات. |
De las 7.519 personas a quienes se proporcionaron trabajos permanentes, el 52% eran mujeres y el 28% de ellas eran jefas de familia. | UN | ومن بين ٥١٩ ٧ شخصا تم تزويدهم بفرص عمل دائمة، ٥٢ في المائة من النساء، من بينهن ٢٨ في المائة نساء يترأسن أسرا معيشية. |
Aproximadamente el 67% de las mujeres desempleadas tienen a su cargo hijos menores de edad. El 19% de éstas son madres con cinco o más hijos. | UN | ويقوم ٦٧ في المائة تقريبا من النساء العاطلات بتربية أطفال صغار و ١٩ في المائة من بينهن أمهات لهن ٥ أطفال وأكثر. |
En respuesta, 12 trabajadoras fueron despedidas, incluidas las siete dirigentes ejecutivas del sindicato. | UN | وكرد فعل على ذلك، طردت ١٢ عاملة ومن بينهن المسؤولات النقابيات السبع. |
Quince millones de esas mujeres sobreviven, pero presentan una amplia variedad de discapacidades a largo plazo. | UN | ومن هذا العدد، تبقى ١٥ مليون امرأة على قيد الحياة، ولكن تحصل بينهن مجموعة كبيرة من حالات الاصابة بالعجز ﻷجل طويل. |
Esa fue Sasha. La nitro chica estrella de todas ellas. | Open Subtitles | كانت هذه (ساشا) , لعلّها أكثر فتيات النايترو إثارة بينهن |