Este fallo pone en evidencia el carácter excepcional de cualquier restricción a la libre comunicación entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Además, el Estado Parte no es responsable de lo que se dice en las conversaciones entre el abogado y el cliente. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن المحادثات بين المحامي والموكلين تقع خارج نطاق مسؤولية الدولة الطرف. |
En algunos países, las exigencias procesales de las medidas constituyen una clara injerencia en la relación entre abogado y cliente, por ejemplo, una intromisión en el carácter confidencial de la misma. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر المتطلبات الاجرائية للتدابير تدخلا واضحا في العلاقة بين المحامي وموكله، كالتدخل في السرية مثلا. |
El Estado parte afirma que es una cuestión de relaciones entre abogado y cliente en que el Gobierno no tiene por qué intervenir. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه المسألة تخص العلاقة بين المحامي وموكله، وهي علاقة ليس هناك ما يدعو الحكومة الى التدخل فيها. |
Por otra parte, toda investigación que se hiciera en virtud de esa función de supervisión sería sumamente embarazosa para los magistrados, ya que habría que abordar asuntos que caen dentro de la relación privilegiada entre un abogado y su cliente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تحقيق يجري وفقاً لمهمة الرقابة هذه سيكون شديد الإحراج للقضاة، لأنه سيلزم التدخل في مسائل تدخل ضمن نطاق سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Las consultas entre el abogado y el hijo de la autora siempre tuvieron lugar en presencia de los investigadores. | UN | وكانت المشاورات بين المحامي ونجل مقدمة البلاغ تتم دائماً في حضور المحققين. |
El banco A alega que los contratos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
El banco A alega que los acuerdos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
:: Celebrar reuniones entre el abogado y la familia de la víctima | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي وأسرة الضحية؛ |
:: Celebrar reuniones entre el abogado y el magistrado que se ocupa del caso | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي والقاضي المكلّف بالقضية؛ |
:: Organización de una reunión entre el abogado, el acusado y los herederos de la víctima de asesinato | UN | :: عقد اجتماع بين المحامي والمتهم وورثة ضحية جريمة القتل |
2. Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no podrán darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | ٢ - تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
De las relaciones entre el abogado defensor y su cliente | UN | سرية الاتصال بين المحامي وموكله |
La naturaleza de la relación entre abogado y cliente puede dar lugar a muy diversas razones para solicitar un cambio de defensor. | UN | ويمكن أن تؤدي طبيعة العلاقة بين المحامي والموكل إلى أسباب متنوعة لطلبات الاستعاضة. |
Se requiere un término francés que abarque todas las formas de comunicación entre abogado y cliente. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
de confidencialidad y cualquier otra área entre abogado y cliente. | Open Subtitles | في أي ناحية أخرى من العلاقة بين المحامي وموكله |
En cuanto a las conversaciones que se intervinieron porque A. T. M. M. era un presunto delincuente, las cuales, por lo tanto, no entrañaban la comunicación profesional entre un abogado y su cliente, el Estado Parte sostiene que es poco razonable suponer que no cabía imponer pena alguna al autor y a A. T. M. M. por el mero hecho de que éste fuera además abogado. | UN | ت. م. م. كان مشتبهاً فيه، وبالتالي المكالمات التي لم تتعلق باتصال مهني بين المحامي وزبونه، فإن الدولة الطرف تحتج بأن من غير المعقول توقع إفلات صاحب البلاغ و السيد أ. |
El Estado Parte debería facilitar información sobre la distinción entre los " abogados titulados " y los miembros del Colegio de Abogados. | UN | ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الفرق بين " المحامي المرخص له " والمحامي العضو في نقابة المحامين. |
Cuando se adopten medidas para vigilar las consultas entre letrado y cliente, deben establecerse procedimientos estrictos para que la información sujeta al secreto profesional no pueda utilizarse deliberada o involuntariamente. | UN | وحيثما تُتخذ تدابير لمراقبة سير المشاورات بين المحامي وموكله، لا بد من وضع إجراءات صارمة لضمان عدم استخدام المعلومات الخاضعة للامتياز المهني القانوني عمدا وبغير قصد. |
Investigó y análizó cuestiones jurídicas, preparó memorandos, examinó documentos jurídicos para verificar su exactitud y completitud, y asistió a reuniones entre abogados y clientes; los asuntos en los que intervino versaron, entre otras cosas, sobre comercio internacional, empleo, bienes inmuebles, privilegios e inmunidades diplomáticos, contratos y derecho de la energía | UN | بحث وتحليل المسائل القانونية وإعداد المذكرات، واستعراض الوثائق القانونية للتأكد من دقتها وكفايتها، وحضور الجلسات المعقودة بين المحامي وموكله؛ وشملت المهام التجارة الدولية، والعمالة، والعقارات، والامتيازات والحصانات الدبلوماسية، والعقود، وقانون الطاقة |
" Artículo Tercero: El suministro de la información de que trata el artículo anterior por parte del Agente Residente no se considerará como una violación al secreto profesional del abogado para con su cliente ni como falta a la ética profesional, para los efectos del artículo 170 del Código Penal, por tratarse de un interés superior para la República de Panamá. " | UN | المادة الثالثة: لا يعتبر تقديم معلومات كالمشار إليها في المادة السابقة، من قبل الوكيل المقيم، انتهاكا لمبدأ مراعاة السرية بين المحامي وموكله، أو إخلالا بآداب المهنة، في إطار المادة 170 من القانون الجنائي، لأن الأمر هنا يتعلق بمصلحة عُليا لجمهورية بنما " . |
Es como un privilegio, ¿no? cliente-abogado, | Open Subtitles | إنه كالإمتياز بين المحامي وموكله |
Ninguno de nosotros tiene privilegio de abogado-cliente contigo en esto, así que, cada palabra que digas nos pone a todos en riesgo. | Open Subtitles | لا أحد بيننا يملك الإمتياز بين المحامي وموكله معك في هذا لذا كل كلمة تقولينها تضعنا جميعاً في دائرة الخطر |
Ellos saben que el privilegio abogado cliente solo los deja hasta cierto punto. | Open Subtitles | إنهم يعلمون أن السرية بين المحامي والموكل لن تنقذهم إلى الأبد |
Parece inadecuado crear por tratado una protección especial del secreto profesional de los abogados. | UN | ويبدو من غير الملائم إيجاد علاقة خاصة بين المحامي وموكله بموجب معاهدة. |