Se han registrado 100 muertes entre los que han recibido el tratamiento antirretroviral completo. | UN | وسجلت مائة حالة وفاة بين من يتلقون العلاج الكامل بمضادات الفيروسات الراجعة. |
Según el censo de 2000, la proporción de mujeres entre los empleados de alta categoría era de 48%. | UN | ووفقا لإحصاء عام 2000، بلغت نسبة النساء بين من يشغلون الوظائف العليا 48 في المائة. |
Se podría comenzar por una negociación entre los usuarios de la tierra. | UN | وقد تتمثل نقطة الانطلاق في التفاوض بين من يستعملون الأرض. |
entre las personas que recibieron daños en el incidente estaban las siguientes. | UN | وكان اﻷشخاص التالية أسماؤهم بين من أصيبوا في الحادثة: |
22. entre las personas que viven en la pobreza, la desigualdad entre los sexos se observa principalmente en el incremento de los hogares a cargo de mujeres. | UN | ٢٢ - وفيما بين من يعيشون في ظل الفقر تبرز أوجه التفاوت بين الجنسين بصفة خاصة في زيادة عدد اﻷسر التي تعولها امرأة. |
Por ello, el actual régimen de propiedad intelectual mantenía la desigualdad mediante una falsa separación entre quienes poseían bienes y quienes carecían de ellos. | UN | وبذلك فإن نظام الملكية الفكرية الحالي يعزز المساواة عن طريق فصل خاطئ بين من لهم ممتلكات ومن ليست لهم ممتلكات. |
De hecho, parece haber continuado favoreciendo a las economías desarrolladas y aumentando la disparidad entre los ricos y los pobres. | UN | بل يبدو أنها واصلت تفضيل الاقتصاديات المتقدمة النمو وزيادة حدة التباينات بين من يملكون ومن لا يملكون. |
Se está aplicando una combinación de medidas para cerrar la brecha entre los que rinden en la escuela y los que no rinden. | UN | وهناك مجموعة من الإجراءات التي تُتخذ من أجل سد الفجوة بين من صادفهم، ومن لم يصادفهم التوفيق في تحصيلهم الدراسي. |
La tasa de infección por el VIH entre los consumidores de drogas inyectables se estimó en un 40%. | UN | وقدر معدل الإصابة بعدوى فيروس الإيدز بين من يتعاطون المخدرات بالحقن ب 40 في المائة. |
La empresa de electricidad israelí hace cortes que afectan a vecindarios enteros, y no hace distinción entre los que pagan y los que no pagan. | UN | وتقوم شركة الكهرباء الاسرائيلية بقطع الكهرباء عن أحياء بكاملها دون أي تمييز بين من يدفعون ومن لا يدفعون. |
entre los prisioneros había miembros de las fuerzas armadas y empleados de la administración pública de Kuwait. | UN | وكان من بين من تم أسرهم أفراد من القوات المسلحة وأشخاص يعملون في اﻹدارة الكويتية. |
Está dividido entre miembros permanentes y no permanentes, entre los que tienen la facultad de ejercer el veto y los que no la tienen. | UN | وهو منقسم بين أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، بين من يملكون حق النقض ومن لا يملكون هذا الحق. |
entre las personas a las que habían arrojado a las zanjas se encontraron algunos sobrevivientes. | UN | وعُثر بين من ألقي بهم في الخنادق على أشخاص لا يزالون على قيد الحياة. |
Hay que difundir sistemáticamente el derecho humanitario, sobre todo entre las personas que manejan armas, y enseñar sus reglas de un modo adaptado a los diferentes estratos sociales de la población. | UN | ويجب أن تبذل جهود منتظمة لنشر المعرفة بالقانون اﻹنساني ولا سيما بين من يحملون اﻷسلحة، وأن تكيف التعليمات الخاصة بالقواعد اﻹنسانية لتلائم مختلف الطبقات الاجتماعية للسكان. |
Como sucede con frecuencia en el caso de los actos de terrorismo, entre las víctimas figuraron miles de niños que perdieron a sus progenitores, incluida una niña de 5 años de Kazajstán, cuya madre sigue enterrada bajo las ruinas de las torres. | UN | وكما يحدث في أحيان كثيرة نتيجة أعمال الإرهاب، كان بين من أُصيب آلاف الأطفال الذين فقدوا أمهاتهم وآباءهم؛ وكان من هؤلاء بنت من كازاخستان في الخامسة من عمرها، لا تزال أمها مدفونة تحت أنقاض أحد البرجين. |
La Convención sienta una base totalmente apropiada para establecer una distinción entre quienes necesitan realmente protección internacional y quienes no la necesitan. | UN | وتوفر الاتفاقية أساساً جيداً تماماً للفصل بين من هم بحاجة حقاً إلى حماية دولية ومن هم ليسوا بحاجة لها. |
En realidad, incluso entre quienes son partidarios de celebrar negociaciones sobre el espacio ultraterrestre existe un desacuerdo fundamental con respecto a lo que debe abarcarse. | UN | بل إن هناك بين من يؤيدون إجراء مفاوضات تتعلق بالفضاء الخارجي اختلاف كبير حول ما ينبغي عمله. |
El diálogo es esencial y, no hace falta decirlo, solamente es posible entre quienes están listos para el mismo. | UN | فالحوار لا غنى عنه، وغني عن القول إنه لا يمكن أن يدور إلا بين من هم على استعداد للقيام به. |
entre otros, fueron martirizados I. Kometiani, D. Kuchukhidze, N. Charkviani, S. Bobokhidze y S. Gvazava. | UN | ومن بين من قتلوا: أ. كومتياني و د. كوتشوخدزي و ن. تشاركفياني و س. |
Ese espacio Entre quiénes somos y quiénes queremos ser, las brechas entre nuestros altos ideales y nuestras realidades básicas. | TED | هذا الفضاء بين من نحن ومن نريد أن نكون، الفجوات بين المثل العليا لدينا وواقعنا الأساسي. |
La alianza mundial para el desarrollo es imposible si no existe un pacto de responsabilidad mutua entre el donante y el beneficiario. | UN | ويستحيل تحقيق شراكة عالمية من أجل التنمية في غياب ميثاق من المسؤولية المتبادلة بين من يقدم المساعدات ومن يتلقاها. |
No se hace ninguna distinción entre la persona que reclama la nacionalidad nigeriana de su padre, de su madre o incluso de cualquiera de sus abuelos. | UN | وليس هناك فرق بين من يطلب الجنسية من والده أو والدته بل ومن أي من جدوده. |
Es esencial reafirmar el principio de solidaridad entre aquellos que poseen y aquellos que necesitan. | UN | وإعادة التأكيد على مبدأ التضامن بين من لديه ومن يحتاج أمر أساسي الأهمية. |
Este aumento notable se debe al elevado nivel de gastos en salud de las personas de edad en los Estados Unidos. | UN | والسبب في هذه الزيادة الظاهرة هو ارتفاع مستويات الإنفاق على الصحة بين من هم أكثر تقدما في السن بالولايات المتحدة. |
Una historia es la relación que uno desarrolla entre quién uno es o quien uno es en potencia y el mundo infinito, y esa es nuestra mitología. | TED | فالقصة هي علاقة تطورها بين من تكون، أو من قد تكون، والعالم لامتناهي الاحتمالات، وهذه هي أسطورتنا. |
El asesino puede haber creado una separación entre quien parece ser y en quien sabe que se ha convertido. | Open Subtitles | ربما بنى قاتلك جسرًا بين من يظهر أن يكون و ما يعرف أنه سيصبحه |