"تأثيرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus efectos
        
    • sus repercusiones
        
    • su influencia
        
    • su impacto
        
    • su repercusión
        
    • su efecto
        
    • los efectos
        
    • consecuencias
        
    • afectar
        
    • afecta
        
    • las repercusiones
        
    • que afectan
        
    • la influencia
        
    • su incidencia
        
    • repercute
        
    Sin embargo, sin financiación suficiente, la transformación de la ONUDI no podrá mostrar todos sus efectos y utilidad. UN بيد أنه، دون أموال كافية، لن تتمكن اليونيدو بعد تحويلها من البرهنة على تأثيرها وأهميتها.
    Además, deben asignarse recursos suficientes a la aplicación de las políticas de protección social para aumentar sus efectos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تخصيص موارد كافية لتنفيذ سياسات الحماية الاجتماعية من أجل تعزيز تأثيرها.
    A ese respecto, es necesario detectar las tecnologías que están surgiendo y estudiar sus repercusiones en la producción y en la sociedad. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    En Croacia, la OSCE ha logrado utilizar su influencia para garantizar el cumplimiento de los acuerdos sobre el regreso. UN وفي كرواتيا، تمكنت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من استخدام تأثيرها السياسي لكفالة التقيد باتفاقات العودة.
    Reducir su impacto ambiental, en especial su huella de carbono, es una tarea decisiva. UN بيد أن خفض تأثيرها البيئي، ولا سيما بصمتها الكربونية، يشكل مهمة دقيقة.
    No obstante, si lo vemos en términos de su repercusión en África en general, los resultados ya son significativos. UN ولكن إذا نظرنا إليها من حيث تأثيرها الأوسع نطاقا على أفريقيا، لعرفنا أن النتائج كبيرة بالفعل.
    Su misión consiste en revisar las actividades proyectadas y evaluar su efecto y repercusiones en la política futura. UN وتتمثل مهمته في استعراض الأنشطة المزمعة وتقييم تأثيرها والآثار التي ترتبها على السياسة في المستقبل.
    Si se las hubiera ordenado así, se hubiera facilitado el evaluar la importancia y los efectos de las salvedades. UN فلو أن هذه أدرِجَت، لكانت يسَّرت من عملية تقييم مدى أهمية تحفظات مراجعي الحسابات ودرجة تأثيرها.
    En particular, es necesario comprender mejor y evaluar la dimensión de género de la piratería y sus efectos en las mujeres somalíes. UN ويلزم على وجه الخصوص، التوصل إلى فهم وتقييم أفضل للبعد الجنساني في أعمال القرصنة، وكيفية تأثيرها على المرأة الصومالية.
    Sin embargo, varias delegaciones preguntaron si los últimos sucesos políticos acaecidos en el país influirían en el programa y, en caso afirmativo, cuáles serían sus efectos. UN بيد أن وفودا عديدة تساءلت عما إذا كانت التطورات السياسية اﻷخيرة ستؤثر في البرنامج، وكيفية تأثيرها.
    LA NUEVA MENTALIDAD DE GESTIÓN Y sus efectos EN LA CONDICIÓN DE LA MUJER UN الثقافة اﻹدارية الجديدة: تأثيرها على مركز المرأة
    El presente informe examina este importante aspecto de política para el desarrollo sostenible desde el punto de vista de sus efectos para la atmósfera. UN وهذا التقرير يناقش هذه المسألة الهامة المتعلقة بالسياسة العامة في مجال التنمية المستدامة من حيث تأثيرها على الغلاف الجوي فقط.
    No podemos detener la ola de la mundialización, pero sí podemos evitar sus repercusiones negativas y reducir al mínimo sus riesgos y peligros. UN ولا يمكننا أن نوقف موجة العولمة، ولكن في وسعنا أن نمنع تأثيرها السلبي وأن نقلل إلى أقصى حد تحدياتها ومخاطرها.
    Es cierto que la situación económica mundial afecta a todos los países en desarrollo, pero sus repercusiones en el África al sur del Sáhara son tremendas. UN صحيح أن الحالة الاقتصادية العالمية تؤثر بقدر ما على جميع البلدان النامية ولكن تأثيرها على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هو تأثير هائل.
    Sin embargo, el movimiento de mujeres sigue encarando serios problemas que necesita resolver para poder reforzar su influencia sobre el desarrollo de la sociedad. UN بيد أن الحركة النسائية لا تزال تواجه الكثير من المشاكل التي يجب حلها لكي تزيد من تأثيرها في تنمية المجتمع.
    Muchos representantes subrayaron la importancia de las organizaciones no gubernamentales en la difusión de información y su influencia en el plano comunitario. UN وشدد كثيرون على أهمية المنظمات غير الحكومية في نشر المعلومات وعلى تأثيرها على مستوى المجتمعات المحلية.
    Pero su impacto representa uno de los mayores retos políticos y éticos de nuestro tiempo, subvirtiendo y distorsionando nuestra toma de conciencia social. UN بيد أن تأثيرها أصبح يثير واحدا من أكبر التحديات السياسية واﻷخلاقية في عصرنــا فهي تحاول تخريب ومسخ وعينا الاجتماعي.
    Primeramente, la piedra de toque de los trabajos efectuados por el Consejo Económico y Social, o por la Asamblea General, es y debe ser su repercusión en el mundo exterior. UN والمسألة اﻷولى هي أن المحك الذي تقاس عليه اﻷعمال التي يقوم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة هو، وينبغي أن يكون، تأثيرها في العالم الخارجي.
    Alcance del tráfico ilícito a nivel internacional, regional, subregional y nacional, y evaluación de su efecto en esos niveles; UN نطاق الاتجار غير المشروع على المستويات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والقطرية، وتقييم تأثيرها على هذه المستويات؛
    La Oficina del Pacto Mundial necesita uno o dos años para poder evaluar los efectos de los centros. UN ويحتاج مكتب الاتفاق العالمي إلى ما بين سنة وسنتين إضافيتين لكي يتسنى له تقييم تأثيرها.
    La inestabilidad económica acentúa sus consecuencias, por lo que es preciso encontrar soluciones integradas para resolver estas cuestiones en un contexto mundial. UN وتزيد تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية من حدة تأثيرها لذا يجب التوصل إلى حلول متكاملة لمعالجة هذه الموضوعات في إطارها العالمي.
    Los desplazamientos forzados, además de afectar a las personas interesadas, también repercuten en forma negativa en el desarrollo de regiones enteras. UN فحالات التشرد القسرية تلك لها أيضا أثر سلبي على تنمية مناطق برمتها، بالإضافة إلى تأثيرها في الأفراد المعنيين.
    La mundialización afecta a todos los Estados, aunque de forma distinta y desigual. UN إن العولمة تؤثر على جميع الدول، وإن كان تأثيرها مختلفا ومتباينا.
    La puesta en práctica del sistema Atlas dio lugar a varias dificultades operacionales que debieron ser resueltas de inmediato para reducir las repercusiones en las operaciones en marcha. UN وأثار بدء العمل بهذا النظام عدة صعوبات تشغيلية كان من الضروري معالجتها فورا للحد من تأثيرها على العمليات الجارية.
    Sin embargo, no todos ellos pueden ponderarse o repercutir de la misma manera, puesto que dependen del grado en que afectan a la economía. UN ٩ - غير أن جميع هذه اﻵثار لا تتساوى في وزنها أو مستوى تأثيرها، ﻷنها تتوقف على مدى تأثيرها الاقتصادي.
    Uno de los efectos más tangibles de un año internacional es la influencia que tiene sobre la política pública. UN ومن أقوى اﻵثار الملموسة ﻷي سنة دولية، تأثيرها على السياسة العامة.
    Las Naciones Unidas son el foro más adecuado para plantear un tema que afecta a tantos países y que debe ser abordado desde la perspectiva de su incidencia general. UN إن اﻷمم المتحدة أنسب محفل لمناقشة مسألة لها تأثير على بلدان عديدة جدا وينبغي معالجتها من منظور تأثيرها العام.
    Por último, desde 1988 la crisis económica repercute gravemente en las actividades médicas especializadas, lo mismo que en el terreno de la prevención. UN وأخيرا فإن اﻷزمة الاقتصادية قد ظهر تأثيرها بشدة منذ عام ٨٨٩١ على مستوى أنشطة الرعاية الطبية المتخصصة، وفي ميدان الوقاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus