"تؤدي إلى انتشار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • propician la propagación
        
    • favorecían la propagación
        
    • propiciaban la propagación
        
    • dé origen a la proliferación
        
    Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب،
    En ese sentido resultan especialmente útiles la descripción de las condiciones que propician la propagación del terrorismo y la definición de medidas concretas para prevenir y frenar su propagación que figuran en el informe. UN وبيان التقرير للأحوال التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتحديده لتدابير معينة لمنعه وكبح انتشاره ينطويان على فائدة جمة.
    La República de Corea ha iniciado labores dirigidas a examinar las condiciones que propician la propagación del terrorismo fomentando la tolerancia interreligiosa e intercultural. UN ولقد بذلت جمهورية كوريا جهودا لمعالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب من خلال تعزيز التسامح بين الأديان وبين الثقافات.
    El Centro de Derechos Humanos recomendó que Swazilandia concibiera y pusiera en marcha campañas de promoción encaminadas a desalentar las prácticas culturales que favorecían la propagación del VIH/SIDA. UN وأوصت لجنة حقوق الإنسان بأن تضع سوازيلند وتنفذ حملات للتوعية تهدف إلى وقف الممارسات الثقافية التي تؤدي إلى انتشار الفيروس/المرض(146).
    65. En la Estrategia, los Estados Miembros resolvieron adoptar las medidas siguientes para hacer frente a las condiciones que propiciaban la propagación del terrorismo: UN 65- وفي سياق الاستراتيجية اتفقت الدول الأعضاء على الاضطلاع، فيما تضطلع به، بالتدابير التالية للتصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب:
    La tecnología nuclear debe seguir siendo accesible a todos los Estados partes, pero es fundamental garantizar que esa tecnología se gestione de manera segura desde el punto de vista tecnológico y físico y no dé origen a la proliferación de armas nucleares. UN ويجب أن يظل الحصول على التكنولوجيا النووية متاحا لجميع الدول الأطراف، إلا أنه من الأهمية الحاسمة كفالة سلامة وأمن إدارة هذه التكنولوجيا وألا تؤدي إلى انتشار الأسلحة النووية.
    La respuesta conjunta de la comunidad internacional debe ser a largo plazo y en múltiples frentes, además de hacer frente a los factores que propician la propagación del terrorismo y combatir su atractivo mediante el diálogo. UN وينبغي أن تكون الاستجابة المشتركة للمجتمع الدولي طويلة الأجل ومتعددة الأبعاد في طبيعتها وينبغي أن تعالج العوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وأن تكافح قدرته على الاستقطاب من خلال استخدام الحوار.
    Esto es particularmente importante en la medida en que la promoción de esos derechos suele considerarse un medio de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo y, por lo tanto, de impedir los actos de terrorismo. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية لأن تعزيز تلك الحقوق ينبغي النظر إليه على أنه وسيلة لمواجهة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب ومن ثم منع أعمال الإرهاب.
    El programa de desarrollo sostenible después de 2015 que elaborarán los Estados Miembros tendrá sin duda un efecto duradero en las actividades para hacer frente a una de las principales condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN ولا شك في أن إطار التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 الذي ستضعه الدول الأعضاء سيكون له أثر دائم على التصدي لأحد الظروف الرئيسية التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب.
    1) Hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo; UN (1) معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب؛
    Como la amenaza del terrorismo internacional exige una respuesta exhaustiva, multifacética y a largo plazo, es esencial emprender iniciativas para abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN 26 - وقال إن تهديد الإرهاب الدولي يحتاج إلى استجابة شاملة متعددة الجوانب وطويلة الأجل، ولهذا فإن من المهم متابعة المبادرات التي تستهدف التصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب.
    La UNAMI seguirá supervisando e informando sobre los civiles y las consecuencias de la violencia armada y el terrorismo en ellos, a fin de promover su protección y para promover políticas dirigidas a abordar los factores que propician la propagación del terrorismo y, al mismo tiempo, respetar el estado de derecho y los derechos humanos. UN وستواصل البعثة الرصد والإبلاغ بشأن المدنيين وأثر العنف المسلح والإرهاب عليهم، وتعزيز حمايتهم، والدعوة إلى اعتماد سياسات ترمي إلى التصدي للعوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    En un informe sobre una misión a Israel, que incluyó visitas al territorio palestino ocupado (2007), y en otro informe temático presentado al Consejo de Derechos Humanos (2007), estudió la función que tenía la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales en la forma de abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo (véase A/HRC/6/17/Add.4). UN وفي تقرير عن بعثة إلى إسرائيل، شملت زيارات إلى الأرض الفلسطينية المحتلة (2007)، وفي تقرير مواضيعي منفصل قُدم إلى مجلس حقوق الإنسان (2007)، بحث دور تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب (انظر A/HRC/6/17/Add.4).
    Mediante ejemplos temáticos o de países, el Relator Especial mostró la incidencia negativa que podían tener las medidas contra el terrorismo en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales y formuló recomendaciones para que se promuevan esos derechos cuando se aborden y contrarresten las condiciones que propician la propagación del terrorismo y cuando se formulen estrategias sostenibles a largo plazo. UN واستناداً إلى أمثلة مواضيعية وأمثلة قطرية محدّدة، بيّن المقرر الخاص الآثار السلبية التي يمكن أن تنتج عن تدابير مكافحة الإرهاب في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وقدم توصيات لتعزيز هذه الحقوق في تناول ومكافحة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وفي صياغة استراتيجيات مستدامة طويلة الأجل.
    Ese objetivo sólo podrá alcanzarse si las cuestiones de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, se abordan desde la perspectiva de las condiciones que propician la propagación del terrorismo, como la marginación y la exclusión socioeconómicas, la discriminación étnica, nacional y religiosa, la exclusión política y la falta de buena gobernanza. UN وما من سبيل آخر لبلوغ هذا الهدف سوى معالجة القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من زاوية الشروط التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، مثل التهميش والاستبعاد الاجتماعيان والاقتصاديان، والتمييز القائم على أساس عرقي أو قومي أو ديني، والاستبعاد السياسي والافتقار إلى الحكم الرشيد.
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de hacer frente a las condiciones que propiciaban la propagación del terrorismo, en particular la no resolución de los conflictos regionales, que ejercían una gran influencia política, emocional y simbólica en la opinión pública, en particular los jóvenes, y propagaban un sentimiento de injusticia, desamparo, opresión y humillación. UN وكان التشديد كبيرا على معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، ولا سيما عدم تسوية الصراعات الإقليمية التي لها أثر سياسي وعاطفي ورمزي كبير على الرأي العام ولا سيما الشباب، مما يبث شعورا بالظلم، والعجز، والقمع والإهانة.
    La tecnología nuclear debe seguir siendo accesible a todos los Estados partes, pero es fundamental garantizar que esa tecnología se gestione de manera segura desde el punto de vista tecnológico y físico y no dé origen a la proliferación de armas nucleares. UN ويجب أن يظل الحصول على التكنولوجيا النووية متاحا لجميع الدول الأطراف، إلا أنه من الأهمية الحاسمة كفالة سلامة وأمن إدارة هذه التكنولوجيا وألا تؤدي إلى انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus