El presente Acuerdo entrará en vigor a la fecha de la última de las notificaciones escritas. | UN | يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ اعتبارا من تاريخ صدور آخر إخطار خطي. |
Por no ser posible la restitución, ordena que se le paguen los salarios que dejó de percibir hasta la fecha de la sentencia. | UN | وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد أمرت بأن تدفع له المرتبات التي لم يتقاضها حتى تاريخ صدور الحكم. |
La Sala lo ampara por violación al derecho de desempeñar un cargo y derecho de audiencia, y ordena el pago de salarios dejados de percibir desde la privación de su empleo hasta la fecha de la sentencia. | UN | وطبقت المحكمة الدستورية الضمانات فيما يتعلق بانتهاك الحق في شغل منصب والحق في جلسة استماع، وأمرت بأن يدفع له المرتب غير المدفوع ابتداء من تاريخ حرمانه من العمل حتى تاريخ صدور الحكم. |
Tercero, los tipos de cambio utilizados no corresponden a los que están en vigor a la fecha del balance, lo que falsea las cifras. | UN | وثالثا، لا تتفق أسعار الصرف المستخدمة مع اﻷسعار السارية في تاريخ صدور البيان، مما يؤدي إلى خطأ اﻷرقام. |
En breve plazo se publicará una adición en que se expondrá la situación a la fecha del presente informe. | UN | وستصدر قريبا إضافة تبين الحالة في تاريخ صدور هذا التقرير. |
A la fecha de publicación del presente informe no se habían registrado vuelos sospechosos en 2004. | UN | وحتى تاريخ صدور هذا التقرير، لم يُسجل حدوث أي رحلات جوية مشبوهة في عام 2004. |
c) Al hacer las partes al conciliador una declaración de que dan por terminado el procedimiento de conciliación, en la fecha de tal declaración; o | UN | (ج) بإصدار الطرفين إعلانا موجها إلى الموفّق يفيد بإنهاء إجراءات التوفيق، في تاريخ صدور الإعلان؛ أو |
Al no ser posible el reinstalo, la Sala falla que se le paguen los salarios dejados de percibir hasta la fecha de la sentencia. | UN | وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد حكمت المحكمة بأن يُدفع له المرتب غير المدفوع حتى تاريخ صدور الحكم. |
Según el contrato, el 50% de la retención de garantía había de reembolsarse en la fecha de la expedición del certificado de aceptación provisional. | UN | وبموجب شروط العقد، كان يتعين دفع 50 في المائة من محتجزات ضمان الأداء في تاريخ صدور شهادة الموافقة المؤقتة. |
El Grupo invitó al Gobierno del Iraq a que presentara su respuesta a esas reclamaciones en el plazo de 180 días contado a partir de la fecha de la providencia de trámite. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم ردها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
El Grupo invitó al Gobierno del Iraq a presentar sus comentarios sobre esta reclamación en un plazo de 180 días contados a partir de la fecha de la orden de procedimiento. | UN | ودعا الفريق حكومة العراق إلى تقديم تعليقاتها على هذه المطالبات في غضون 180 يوماً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
De conformidad con ese apartado, el Grupo concluyó su examen de las reclamaciones en los 12 meses siguientes a la fecha de la providencia de trámite. | UN | ووفقاً لهذه المادة، أتم الفريق استعراضه للمطالبات في غضون 12 شهراً من تاريخ صدور الأمر الإجرائي. |
A la fecha de la preparación del presente informe, la Asamblea no había invocado ese artículo. | UN | ولم تعتد الجمعية العامة بهذا الحكم حتى تاريخ صدور البيان المالي الحالي. |
Desde la fecha del informe, se ha recibido información de Alemania, Australia, Austria, China, Francia, la India, el Japón y la Comunidad Europea. | UN | ومنذ تاريخ صدور ذلك التقرير، وردت معلومات من النمسا واستراليا والصين وفرنسا وألمانيا والهند واليابان والجماعة اﻷوروبية. |
El mandamiento de detención y traslado seguirá teniendo efectos hasta la fecha del juicio. | UN | يظل أمر إلقاء القبض والنقل ساري المفعول حتى تاريخ صدور الحكم. |
La Cumbre decidió que dichas negociaciones en el contexto del proceso de paz de Mwanza deberían comenzar en un plazo de un mes a contar de la fecha del presente comunicado. | UN | وقرر اجتماع القمة أن تبدأ هذه المفاوضات، في إطار عملية موانزا للسلام، في غضون شهر من تاريخ صدور هذا البلاغ. |
La solicitud deberá formularse dentro del término de treinta días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Hasta la fecha de publicación del presente informe no se había recibido notificación alguna de un Estado Miembro al quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وحتى تاريخ صدور هذا التقرير، لم يرد أي إخطار بذلك من أي من الدول الأعضاء للدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
c) Al hacer las partes al conciliador una declaración de que dan por terminado el procedimiento de conciliación, en la fecha de tal declaración; o | UN | (ج) بإصدار الطرفين إعلانا موجها إلى الموفق يفيد بإنهاء إجراءات التوفيق، في تاريخ صدور الإعلان؛ أو |
fecha de la presente decisión: 21 de noviembre de 2002 | UN | تاريخ صدور القرار الحالي: 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 |
Sin embargo, ni uno ni otro formaban parte del personal directivo o médico del hospital antes o después de la fecha de expedición del certificado. | UN | على أن أيّاً من هذين الشخصين لم يرد اسمه بين المديرين والأطباء العاملين في المستشفى قبل تاريخ صدور الشهادة أو بعده. |
registro Fecha de publicación del informe de evaluación independiente | UN | تاريخ صدور تقرير التقييم المستقل |
74. Los Estados Unidos también reclaman los intereses correspondientes a la indemnización aprobada, desde la fecha en que se registraron los daños y perjuicios hasta la fecha de aprobación de la indemnización. | UN | ٤٧ - كما تطالب الولايات المتحدة بفائدة على التعويض المقرر منحه، من تاريخ وقوع الخسارة حتى تاريخ صدور قرار منح التعويض. |
Para la fecha de publicación de este documento, el Foro no ha examinado aún el informe del seminario de 2007. | UN | وحتى تاريخ صدور هذه الوثيقة، لم ينظر المنتدى بعد في تقرير حلقة العمل المعقودة في عام 2007. |
Artículo 183: Los subsidios familiares percibidos en la fecha de promulgación de la ley por la que se crea el Fondo Nacional de la Infancia continuarán pagándose hasta la extinción de los correspondientes derechos. | UN | المادة ٣٨١: يستمر دفع المخصصات اﻷسرية التي كان يتم الحصول عليها في تاريخ صدور القانون المتعلق بإنشاء الصندوق الوطني للطفولة، حتى تاريخ انتهاء الحقوق ذات الصلة. |