Hemos podido disipar esas aprensiones y trazar un nuevo rumbo para el Movimiento. | UN | وقد تمكنا من تبديد ســوء الفهــم هذا واختطـاط خط جديد للحركة. |
No obstante, el Tratado contribuyó a disipar los más sombríos pronósticos de aquella era y en cuatro decenios no se ha utilizado ninguna arma nuclear. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Así se informó al Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos y, en lo relativo al despilfarro de fondos, se le pidió su opinión. | UN | وقد أبلغنا وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية بذلك في تقريرنا، ولكن التمسنا تعليقاته على مسألة ما إذا حصل تبديد لﻷموال. |
Sin embargo, se está avanzando de forma lenta pero segura para eliminar esos estereotipos, especialmente entre los jóvenes. | UN | إلا أنه يجري التقدم ببطء ولكن باطراد نحو تبديد هذه القوالب النمطية، وبخاصة بين الشباب. |
El resultado puede ser un derroche de los recursos que resulta desventajoso tanto para los donantes como para las agrupaciones de receptores. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تبديد الموارد مما يضر بتجمعات المانحين والمتلقين على حد سواء. |
El hecho es que no hay beneficio monetario por resolver cualquier problema que exista actualmente en dicho sector. | Open Subtitles | في الحقيقة لا يوجد منفعة مالية في تبديد أي من المشاكل التي يقدمون الخدمات لها. |
No obstante, el Tratado contribuyó a disipar los más sombríos pronósticos de aquella era y en cuatro decenios no se ha utilizado ninguna arma nuclear. | UN | ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة. |
Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. | UN | ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف. |
Que Dios separe estos dos elementos como solo la luz puede disipar la oscuridad | Open Subtitles | الرب فصلهما عن بعضهما البعض لأن النور فقط القادر على تبديد الظلام |
A este respecto, será difícil disipar la incertidumbre que plantee la interpretación de esta importante disposición. | UN | ولذلك فسيكون من الصعب تبديد الشكوك فيما يتعلق بتفسير هذا الحكم الهام. |
La ONUMOZ está dispuesta a prestar asistencia a las partes en esta y otras cuestiones con el fin de contribuir a disipar la desconfianza y los malentendidos que podrían amenazar el proceso de paz. | UN | وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر. |
La aceptación voluntaria de visitas encaminadas a disipar dudas sobre actividades militares es una de las formas de aumentar la confianza. | UN | وتعتبر الاستضافة الطوعية للزيارات التي ترمي الى تبديد الشكوك المتعلقة باﻷنشطة العسكرية سبيلا من سبل زيادة الثقة. |
El funcionamiento de la Mesa no es transparente, lo que supone un despilfarro de recursos. | UN | وأوضح أن طريقة سير عمل المكتب ليست شفافة، مما يؤدي إلى تبديد الموارد. |
La gente debe saberlo, y las políticas deben promoverse para ayudar y eliminar esto. | Open Subtitles | وتحتاج العامّة لأن تعرف هذا، وينبغي تشرييع سياسات للمساعدة في تبديد ذلك. |
A este respecto, atribuimos una importancia esencial al hincapié que se hace en el informe sobre la necesidad de evitar el derroche de esfuerzos. | UN | وفي هذا الصدد، نعلق أهمية فائقة على تأكيد التقرير على ضرورة منع تبديد الجهود. |
A fin de resolver ese problema, se sugirió que se revisara el nuevo enunciado propuesto a fin de reglamentar ese conflicto con respecto a la prelación. | UN | وبغية تبديد ذلك القلق، اقتُرح أن يُنقّح ذلك النص البديل لمعالجة ذلك التنازع في الأولوية. |
Y es frustrante el desperdicio de los escasos recursos de las Naciones Unidas. | UN | كما أنه من دواعي اﻹحباط تبديد أموال اﻷمم المتحدة النادرة. |
Las campañas de concienciación pública en apoyo de esta importante actividad han contribuido a despejar algunas de las inquietudes expresadas por la población. | UN | وحملات التوعية الرامية إلى مساندة هذه العملية الهامة ساعدت في تبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها الناس. |
Para responder a dicha inquietud, se sugirió hablar de un deber de conservar el valor actual del bien gravado y no de un deber de optimizarlo. | UN | وبغية تبديد هذا القلق، اقتُرح أن يشار إلى المحافظة على القيمة الراهنة للموجودات بدلا من الاشارة إلى تعظيم قيمتها. |
En esa misma sesión, se recordó además a los representantes que todo retraso de 10 minutos en el comienzo de cada reunión en la Sede producía una pérdida anual de 800.000 dólares. | UN | وتم في نفس الجلسة تذكير الممثلين بأن تأخيرا مدته ٠١ دقائق في افتتاح كل جلسة في المقر من شأنه أن يؤدي إلى تبديد ٠٠٠ ٠٠٨ دولار سنويا. |
Se sugirió que una forma de atender a las inquietudes respecto de ciertas exclusiones sería la de permitir que los Estados formularan reservas en determinadas esferas. | UN | ورئي أن من وسائل تبديد الشواغل المتعلقة باستثناءات معينة أن يُسمح للدول بوضع تحفظات على بعض النقاط. |
Ni a nosotros ni a la comunidad internacional nos interesa desperdiciar los logros que hemos obtenido en el pasado mediante un proceso muy difícil. | UN | ذلك أنه ليس من مصلحتنا ولا من مصلحة المجتمع الدولي تبديد المكاسب السابقة التي حققناها من خلال عملية بالغة الصعوبة. |
Al mismo tiempo, se ha hecho hincapié en aclarar ciertos malentendidos que persisten tras el último proceso de negociación. | UN | وعلى نحو متزامن، أُولي تركيز على تبديد المفاهيم الخاطئة المعينة التي رسخت نتيجة لعملية المفاوضات الأخيرة. |
Hay dispersión y fragmentación, y competencia por los recursos y mandatos superpuestos. | UN | فهناك تبديد للموارد وتجزئة لها وتزاحم عليها وتداخل في الولايات. |
El escepticismo de las PYMES hay que vencerlo mediante contactos personales con cada una de las empresas y la solución de los problemas que se les plantean. | UN | وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات. |