No obstante, hay muchas esferas que siguen siendo gran motivo de preocupación. | UN | ورغم ذلك، لا تزال مجالات كثيرة تبعث على القلق الشديد. |
También es motivo de preocupación la falta de cooperación de los gobiernos, especialmente en lo concerniente al establecimiento de un diálogo con las organizaciones. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق أيضاً الافتقار إلى التعاون من جانب الحكومات، وخاصة فيما يتعلق بإقامة حوار مع المنظمات. |
Otro motivo de preocupación está en la organización de reuniones conjuntas entre miembros del Consejo de Seguridad y países que aportan contingentes. | UN | وقال إن من المجالات الأخرى التي تبعث على القلق تنظيم الاجتماعات المشتركة بين أعضاء مجلس الأمن والبلدان المشاركة بقوات. |
Son motivos de preocupación especial la tendencia en baja de los precios de productos básicos de Africa, la carga de la deuda y la disminución de la corriente de asistencia. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Si bien estas cifras suscitan cierto optimismo, estamos convencidos de que la tarea que nos queda por hacer es inmensa. | UN | ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة. |
La guía ayudaría a reducir el número de artefactos explosivos improvisados, que son un motivo de preocupación cada vez mayor. | UN | ومن شأن الدليل أن يساعد في الحد من عدد الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تبعث على تزايد القلق. |
También señaló que la violencia contra la mujer seguía siendo un motivo de preocupación. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة يظل مسألة تبعث على القلق. |
Las zonas remotas donde convergen Libia, el Níger y Argelia, en particular, siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | وبشكل خاص، لا تزال المناطق النائية حيث تلتقي ليبيا والنيجر والجزائر، تبعث على القلق الشديد. |
La continuación de los hechos de violencia sigue siendo motivo de gran preocupación, e instamos a todas las partes a que rompan el círculo vicioso de violencia y represalia. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
Independientemente de que para algunos puedan resultar motivo de tranquilidad o preocupación, deseo recordarlos ante esta Asamblea. | UN | وسواء كانت هذه المبادئ تبعث على الاطمئنان أو على الانزعاج، أود أن أذكرها أمام الجمعية. |
Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
Es motivo de preocupación el aumento registrado recientemente del tráfico ilícito de material nuclear. | UN | إن الزيادة التي أعلن عنها مؤخرا في الاتجار غير المشروع في المواد النووية مسألة تبعث على القلق. |
La situación de los refugiados en toda la región es motivo de gran preocupación. | UN | إن حالة اللاجئين في المنطقة ككل تبعث على القلق العميق. |
Otro motivo de preocupación es el hecho de que la amenaza de la guerra biológica no haya fenecido con la guerra fría. | UN | والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن خطر اﻷسلحة البيولوجية لم يتلاش بانتهاء الحرب الباردة. |
La situación de algunos de los refugiados procedentes del territorio perteneciente a la actual Federación de Bosnia y Herzegovina es motivo de preocupación. | UN | وحالة بعض اللاجئين الذين قدموا من أراضي ما يعرف اﻵن باتحاد البوسنة والهرسك تبعث على القلق. |
Sin embargo, como afirmé en mi Memoria del pasado año, las diferencias internas que podrían dar lugar a la inestabilidad política siguen siendo motivos de preocupación. | UN | غير أن الخلافات الداخلية التي يمكن أن تفضي الى عدم الاستقرار السياسي تظل تبعث على القلق، كما ذكرت في تقريري العام الماضي. |
A pesar de los esfuerzos notables realizados por nuestra Organización, persisten motivos de preocupación. | UN | وعلى الرغم من الجهود الضخمة التي بذلتها منظمتنا، فما زالت هناك أسباب تبعث على القلق. |
Las consecuencias, tanto para Angola como para la seguridad regional, suscitan cada vez más preocupación. | UN | والعواقب الممكنة لذلك، بالنسبة ﻷنغولا ولﻷمن الاقليمي على حد سواء، تبعث على القلق بصورة متزايدة. |
Los ensayos nucleares en la región de Asia constituyen un problema nuevo y preocupante, que va a caracterizar nuestra era. | UN | إن التجارب النووية في المنطقة اﻵسيوية هي مشكلة أخرى جديدة تبعث على القلق، وستكون سمة لحقبتنا هذه. |
No obstante, la situación en Timor Oriental sigue suscitando profunda preocupación. | UN | غير أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال تبعث على بالغ القلق. |
A este respecto resulta sumamente satisfactoria la experiencia obtenida por el equipo internacional en el Centro Internacional de Datos. | UN | ولا سيما أن الخبرة المستمدة من الفريق الدولي في مركز البيانات الدولي، تبعث على غاية الرضا. |
Los aportes por más de 52 millones de dólares que le han sido asignados resultan alentadores. | UN | والواقع أن مدفوعاته التي تجاوزت حتى اﻵن ٥٢ مليون دولار تبعث على التشجيع. |
Sin embargo, los provechosos debates mantenidos desde la Segunda Conferencia de Examen permiten abrigar la esperanza de que se realicen nuevos progresos. | UN | إلا أن المناقشات المثمرة التي جرت منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني تبعث على الأمل بإحراز المزيد من التقدم. |
Hemos creado un ambiente económico que es muy favorable para las inversiones nacionales y extranjeras, y los resultados han sido muy satisfactorios. | UN | وولدنا مناخا اقتصاديا يلائم تمام الملاءمة الاستثمار الداخلي واﻷجنبي، وكانت النتائج تبعث على الارتياح الشديد. |