Conviene evitar que las delegaciones presenten nuevas enmiendas en la sesión en que deberán pronunciarse sobre esas propuestas. | UN | وقال إنه على الوفود أن تتجنب تقديم تعديلات جديدة في الجلسات المعقودة للبت في المقترحات. |
Por lo tanto, la Corte debe evitar una injerencia innecesaria en los casos en que exista un sistema judicial nacional eficaz. | UN | ولذلك يتوجب على المحكمة أن تتجنب التدخل غير الضروري في القضايا التي يوجد فيها نظام قضائي وطني فعال. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas deben evitar quedar atrapadas en un fuego cruzado. | UN | ولذا فينبغي للأمم المتحدة أن تتجنب الوقوع وسط مجال تقاطع طلقات النار. |
Reviste importancia especial que las Naciones Unidas sigan cultivando una relación de asociación con organizaciones regionales y eviten las relaciones de subordinación. | UN | ومما له أهمية خاصة أن تواصل اﻷمم المتحدة إنشاء علاقة شراكة مع المنظمات اﻹقليمية وأن تتجنب علاقات المرؤوسية. |
Te has pasado la vida evitando este momento así que esto podría ser... | Open Subtitles | لقد أمضيت حياتك بالكامل تتجنب هذه اللحظه هذا يمكنه أن يحررك |
El Estado Parte debería enmendar las disposiciones citadas de la Ley del trabajo para evitar todo posible conflicto con las disposiciones del artículo 8 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام السالفة الذكر من قانون العمل بحيث تتجنب أي تعارض محتمل مع أحكام المادة 8 من العهد. |
El ACNUR también debe evitar la duplicación del trabajo hecho por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ويجب على المفوضية أيضا أن تتجنب ازدواج عملها مع العمل الذي يقوم به مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Cualquier mecanismo que fuese debería tener un mandato claramente estructurado y evitar duplicaciones y superposiciones con otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لأي آلية أن تحصل على تكليـف واضح وأن تتجنب الازدواجية أو التداخل مع كيانـات أخـرى في منظومة الأمم المتحدة. |
El Estado Parte también tiene la obligación de evitar violaciones similares en el futuro. | UN | ويجب على الدولة الطرف أيضاً أن تتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
Los Estados deben evitar el proteccionismo, reducir las subvenciones al comercio y concluir de forma satisfactoria la Ronda de Doha. | UN | ويجب أن تتجنب الدول السياسات الحمائية، وتقلل من الدعم الذي تقدمه لتجارتها، وتختتم بنجاح جولة مفاوضات الدوحة. |
Los Estados deben evitar la formulación de reservas inválidas o incompatibles con el objeto y el fin de los tratados respectivos. | UN | وينبغي على الدول أن تتجنب إبداء التحفظات غير الصحيحة أو تلك التي تتعارض مع موضوع المعاهدة المعنية ومقصدها. |
Las recomendaciones deberían evitar repeticiones innecesarias de información que ya figure en la explicación del motivo de preocupación. | UN | وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل. |
La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
Con esa finalidad, es esencial que todas las partes eviten acciones y omisiones unilaterales que puedan plantear dificultades para el proceso de paz. | UN | ومن أجل ذلك، من اﻷساسي أن تتجنب جميع اﻷطراف القيام بأعمال انفرادية أو عمليات إسقاط يمكنها أن تشكل صعوبات لعملية السلام. |
La Autoridad Palestina sigue evitando adoptar las medidas necesarias para luchar contra el terrorismo. | UN | وما زالت السلطة الفلسطينية تتجنب اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة الإرهاب. |
Nada de lo que preocuparse, 637. Solo intentamos asegurarnos de que evite algunas turbulencias. | Open Subtitles | لا شيء يدعو للقلق يا 637، فقط أريدك أن تتجنب بعض الإضطرابات. |
Las pequeñas empresas todavía evitan cumplir las disposiciones de las leyes y reglamentos relativas a los derechos del empleado y la salud reproductiva. | UN | وما زالت الكيانات التجارية الصغيرة تتجنب اتباع الأحكام المتعلقة بحقوق العمل والصحة الإنجابية في القوانين والأنظمة. |
Debido a que ella evita el uso de cualquier forma de comunicación trazables. | Open Subtitles | لأنها تتجنب استخدام أي شكل من أشكال يمكن تتبعها من الاتصالات. |
Los Estados no pueden eludir sus responsabilidades en materia de derechos humanos limitándose a mantener esas potestades fuera del alcance de la ley. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تتجنب مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بمجرد الإحجام عن جعل تلك السلطات في حدود القانون. |
Los medios de comunicación deben abstenerse de atizar las tensiones y, sobre todo, de responsabilizar a un grupo religioso o étnico de la crisis. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة. |
Resulta significativo que los buenos resultados que el Sur está empezando a registrar se deban, en parte, a la adopción de políticas que han evitado esos peligros. | UN | ويشار إلى أن قصص نجاح البلدان الناشئة في الجنوب اعتمدت، إلى حدٍ بعيد، على السياسات التي تتجنب هذه المخاطر. |
Debería evitarse formular juicios de valor. | UN | ولا بد من أن تتجنب الورقات إعطاء أحكام قيمية. |
Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. | UN | وأوصت كذلك بأن تواصل الأمانة، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار وأن تتجنب قدر الإمكان التضارب بين قضايا متشابهة. |
Puedes ser seguro porque cuando te golpean sobrevives, o puedes ser seguro porque evitas accidentes. | TED | يمكنك أن تكون آمناً لأنك إذا ضربت سوف تبقى على قيد الحياة ، أو يمكنك أن تكون آمناً لأنك تتجنب وقوع الحوادث. |
Destacó la necesidad de que los agentes de las Naciones Unidas evitaran la rivalidad en el proceso posterior a la Cumbre. | UN | وأكد ضرورة أن تتجنب فعاليات الأمم المتحدة التنافس فيما بينها في العملية اللاحقة لمؤتمر القمة العالمي. |
Recomiendan que los Estados que estén estudiando la posibilidad de ratificar esos instrumentos se abstengan de formular reservas importantes a ese respecto. | UN | وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة. |
Se trata de que buscas cualquier excusa para evadir la vida real. | Open Subtitles | بل بتمسكك بأي فرصة تقدر عليها لكي تتجنب الحياة الحقيقية |