Pero la gravedad también forma algunos de los mundos más extraños del Cosmos, mundos que desafían nuestras creencias. | Open Subtitles | لكن الجاذبية أيضاً تقيم بعضاً من أكثر العوالم غرابة في الكون، العوالم التي تتحدى الاعتقاد. |
Las amenazas modernas desafían a los Estados y a los pueblos en forma indiscriminada. | UN | فاﻷخطار العصرية تتحدى الدول والناس دون تمييز. |
En un entorno que desafía tantos pronósticos, la eficiencia no solo no nos ayudará, específicamente socava y erosiona nuestra capacidad de adaptación y respuesta. | TED | في بيئة تتحدى الكثير من التنبؤات، الكفاءة لن تساعدنا فقط , بشكل خاص إنها تقوض وتقلص قدرتنا على التكيف والاستجابة. |
Todo esto desafía la capacidad de respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وجميع هذه اﻷشياء تتحدى قدرة اﻷمم المتحدة الحالية على الاستجابة. |
Estos casos aportaron abundantes pruebas de que la República Popular Democrática de Corea seguía desafiando activamente las medidas previstas en las resoluciones. | UN | وتوفر هذه الحالات أدلة كبيرة على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تزال تتحدى فعليا التدابير الواردة في القرارين. |
Existen situaciones críticas que siguen desafiando la capacidad de la comunidad internacional para garantizar la paz y la armonía. | UN | مازالت الحالات الخطيرة تتحدى قدرة المجتمع الدولي على ضمان السلم والوثام. |
Debe reconocerse que muchas de las crisis de hoy desafían la capacidad de reacción de la Organización. | UN | ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها. |
Las atrocidades que los seres humanos son capaces de perpetrar unos a otros desafían las nobles aspiraciones que inspiraron el nacimiento de nuestra Organización. | UN | والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا. |
Es meramente la expresión de una respuesta racional a unos actos irracionales que desafían al entendimiento humano. | UN | بل إنهما مجرد تعبير عن رد ذكي وعقلاني على أفعال غير عقلانية تتحدى فهم الإنسان. |
La complejidad y el carácter interdependiente de los problemas del mundo de hoy desafían las explicaciones y soluciones tradicionales y requieren un enfoque completamente nuevo. | UN | إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية. |
Hace más de 18 años que el Gobierno de Yakarta desafía las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad que han condenado la invasión de Timor Oriental. | UN | منذ ما يزيد على ١٨ عاما وحكومة جاكرتا تتحدى قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن التي تدين غزو تيمور الشرقية. |
Sin embargo, parece que un nuevo Gobierno de Israel desafía ahora la base misma sobre la que depositamos nuestras propias esperanzas de paz. | UN | ومع ذلك يبدو أن هناك حكومة جديدة في اسرائيل تتحدى في الصميم اﻷساس الذي استندت إليه آمالنا في السلام. |
Turquía, que desafía en forma provocativa sucesivas resoluciones del Consejo de Seguridad, sigue ocupando por la fuerza una parte considerable de la isla. | UN | فتركيا تتحدى بشكل مستمر وقاطع قــرارات مجلــس اﻷمن ولا تزال تحتل بالقوة جزءا كبيرا من الجزيرة. |
Es totalmente inaceptable que un solo Estado continúe desafiando a la comunidad internacional y violando las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional y de los tratados. | UN | ومن غير المقبول كلية أن تظل دولة واحدة تتحدى المجتمع الدولي وتنتهك القانون الدولي والتزامات المعاهدات. |
Las autoridades de ocupación israelíes siguen desafiando al pueblo palestino y a la voluntad y las leyes de la comunidad internacional. | UN | فما زالت سلطات الاحتلال الإسرائيلي تتحدى إرادة المجتمع الدولي والقانون الدولي. |
Esta cuestión no puede seguir desafiando nuestra sabiduría colectiva después de 10 años de deliberaciones. | UN | ولا يجوز أن تظل هذه المسألة تتحدى حكمتنا الجماعية بعد عشر سنوات من المداولات. |
Las escuelas pueden promover los prejuicios basados en el sexo o cuestionar estas imágenes estereotipadas. | UN | ويمكن للمدارس أن تعزز التحيزات الجنسانية أو أن تتحدى تلك الصور للقوالب النمطية. |
Debemos dejar claro que los Estados que impugnan el régimen de no proliferación no sólo amenazan la seguridad mundial, sino que también socavan la confianza internacional y la estabilidad, que son elementos esenciales para lograr el desarme nuclear. | UN | وينبغي أن نكون واضحين، فالدول التي تتحدى نظام عدم الانتشار لا تهدد الأمن العالمي فحسب، بل تقوض أيضا الثقة والاستقرار الدوليين اللذين لا غنى عنهما لتحقيق نزع السلاح النووي. |
En aquellos días nadie pensaba que la pequeña Centroamérica habría de desafiar al mundo y escoger la vida por sobre cualquier amenaza. | UN | في تلك الأيام، لم يتصور أحد أن أمريكا الوسطى الصغيرة سوف تتحدى العالم وتختار الحياة في مواجهة كل التهديدات. |
Israel ha hecho caso omiso de las Naciones Unidas y sus resoluciones desde 1948 hasta la fecha. | UN | فإسرائيل تتحدى الأمم المتحدة وقراراتها منذ عام 1948 وحتى الآن. |
Las violaciones perpetradas por los agresores de mi país contravienen los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | إن الانتهاكات التي يرتكبها المعتدون ضد بلدي تتحدى المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
La resolución 67/146 refuerza el desarrollo de un entorno político y social que cuestione las actitudes y los comportamientos existentes en relación con la mutilación genital femenina, y que facilite su eliminación. | UN | ويعزز القرار 67/146 تهيئة بيئة سياسية واجتماعية تتحدى المواقف والسلوك فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وتسهيل القضاء عليه. |
También en este caso, la posible aplicación selectiva o subjetiva de los criterios de selección, aún si éstos son objetivos, plantea un problema que contradice el principio de la democracia. | UN | وهنا، مرة أخرى، فإن احتمال أي تطبيق انتقائي أو غير موضوعي لمعايير اختيار حتى ولو كانت موضوعية، يمكن أن يمثل مشكلة تتحدى مبدأ الديمقراطية. |
Los grupos interconectados que participan en el terrorismo, la delincuencia organizada y el contrabando de drogas ponen a prueba nuestra seguridad y nuestro bienestar. | UN | وإن المجموعات المترابطة التي تنخرط في اﻹرهاب والجريمــة المنظمــة وتهريب المخدرات تتحدى أمننا ورفاهنا. |
Las escenas de horror que muestran los medios de comunicación testimonian los inconvenientes que existen para hallar soluciones eficaces para los desequilibrios que constituyen un desafío para todos los pueblos. | UN | إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة. |
¡No tienes derecho a retar! | Open Subtitles | لا يحق لك ان تتحدى |
A no ser que otra hembra quiera desafiarme mi posición. | Open Subtitles | هذا مالم يكن هناك أنثى أخرى تريد أن تتحدى موقعي |
Creamos experiencias que cuestionan la percepción de la gente sobre el Bronx, el lugar al que yo llamo "casa". | TED | إننا نخلق تجارب تتحدى تصورات الناس عن برونكس، المكان الذي أدعوه الوطن. |