"تتضمن أحكاما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contienen disposiciones
        
    • con disposiciones
        
    • contenían disposiciones
        
    • incluyen disposiciones
        
    • contener disposiciones
        
    • contenía disposiciones
        
    • figuran disposiciones
        
    • contengan disposiciones
        
    • incluye disposiciones
        
    • incluir disposiciones
        
    • con cláusulas
        
    • incluían disposiciones
        
    • incluyan disposiciones
        
    • figuraban disposiciones
        
    • que contenga disposiciones
        
    Los reglamentos cantonales en la materia no contienen disposiciones discriminatorias contra la mujer. UN واللوائح الكانتونية في هذا الشأن لا تتضمن أحكاما تمييزية إزاء المرأة.
    Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. UN وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا.
    Esto podría hacerse enmendando el MARPOL para incluir un código internacional de servicios de recepción con disposiciones sobre el cálculo de una cuota para financiar los servicios de recepción. UN ويمكن تحقيق ذلك بتعديل الاتفاقية الدولية لمنع التلوث البحري بحيث تضم مدونة دولية لمرافق تلقي النفايات تتضمن أحكاما بشأن حساب رسم لتمويل إدارة مرافق التلقي.
    Algunas delegaciones afirmaron que los CAM que no contenían disposiciones comerciales, podían, sin embargo, tener efectos sobre el comercio. UN وقالت بعض الوفود إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي لا تتضمن أحكاما تجارية قد تكون لها، مع ذلك، آثار تجارية.
    Además, se ha establecido un código sobre instalaciones eléctricas y se han elaborado políticas sobre el tendido de tuberías que incluyen disposiciones sobre la concesión de licencias y el cuerpo de inspectores. UN وقد سن قانون لﻷشغال الكهربائية، ووضعت سياسات ﻷعمال السباكة تتضمن أحكاما تتعلق بإصدار التراخيص وبالمعاينة.
    Ha establecido un grupo de expertos para examinar las leyes que pudieran contener disposiciones discriminatorias contra la mujer. UN وقد أنشأت فريقا للخبراء لبحث القوانين التي قد تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة.
    Al momento de redactarse este informe, la Oficina de Asuntos Jurídicos estaba preparando un proyecto de código de conducta que contenía disposiciones sobre el conflicto de intereses. UN ٥ - يعد مكتب الشؤون القانونية في الوقت الحالي مشروع مدونة للسلوك تتضمن أحكاما بشأن تعارض المصالح.
    Desde 1998 el Estado de Viet Nam ha promulgado varios documentos jurídicos en los que figuran disposiciones especiales sobre la protección de la mujer. UN في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة.
    Los Artículos 21, 22 y 23 contienen disposiciones importantísimas. UN فالمواد ٢١ و ٢٢ و ٢٣ تتضمن أحكاما حاسمة.
    Los instrumentos que contienen disposiciones específicas sobre ese asunto estipulan determinados procedimientos a que se puede apelar para resolver las situaciones contenciosas. UN أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع.
    No obstante, algunos de los proyectos de resolución aún contienen disposiciones que van más allá del mandato estrictamente humanitario del OOPS. UN غير أن بعض مشاريع القرارات ما زالت تتضمن أحكاما تتجاوز ولاية اﻷونروا التي تقتصر على النواحي اﻹنسانية.
    contienen disposiciones que abordan el regreso de los refugiados de nacionalidad serbia, Eslavonia Oriental y Kosovo. UN فهي تتضمن أحكاما تعالج عودة اللاجئين الصرب ولاجئي سلافونيا الشرقية وكوسوفو.
    Por otra parte, todas las leyes que contienen disposiciones contrarias a la igualdad de los sexos, entre ellas el Código Penal, deberían próximamente ser enmendadas. UN ومن ناحية أخرى، سيجري قريبا تعديل جميع القوانين التي تتضمن أحكاما تتناقض والمساواة بين الجنسين، ومنها قانون العقوبات.
    El número de convenios laborales colectivos que contienen disposiciones sobre cuidados del niño ha aumentado de 60% a 67%. UN وقد ازداد عدد اتفاقات العمل الجماعية التي تتضمن أحكاما عن هذا الموضوع من نسبة 60 في المائة إلى نسبة 67 في المائة.
    Portugal ha aprobado un plan de acción forestal nacional con disposiciones parecidas a las adoptadas en Dinamarca. UN واعتمدت البرتغال خطة عمل وطنية بشأن اﻷحراج تتضمن أحكاما مماثلة.
    Por consiguiente, hemos indicado que estamos a favor de un proceso internacional sobre una convención relativa a los bosques con disposiciones ambientales firmes. UN وبهذا فنحــن منفتحون ﻷي عملية دولية تفضي إلى اتفاقية للغابات تتضمن أحكاما قوية فيما يتعلق بالبيئة.
    Ello se reflejó en varios de los proyectos del tercer tramo examinados, que contenían disposiciones relativas al suministro de equipo informático básico a las partes locales. UN وقد اتضح ذلك في عدد من المشاريع التي دُرست للشريحة الثالثة، التي تتضمن أحكاما لتزويد أطراف محلية بأجهزة حاسوب أساسية.
    Además, se ha establecido un código sobre instalaciones eléctricas y se han elaborado políticas sobre el tendido de tuberías que incluyen disposiciones sobre la concesión de licencias y el cuerpo de inspectores. UN وقد سن قانون لﻷشغال الكهربائية، ووضعت سياسات ﻷعمال السباكة تتضمن أحكاما تتعلق بإصدار التراخيص وبالمعاينة.
    * Información sobre cualesquier instrumentos internacionales o leyes nacionales que contengan o puedan contener disposiciones de más amplia aplicación. UN معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاما أوسع نطاقا من حيث تطبيقها.
    Cuba informó además de que su legislación vigente contenía disposiciones que sancionaban los actos de terrorismo. La Ley No. 62, Código Penal de Cuba, brindaba una definición de terrorismo y de ciertos actos relacionados con aquél. UN ٣ - وأفادت كوبا أيضا أن تشريعاتها الوطنية الحالية تتضمن أحكاما تعاقب على أعمال اﻹرهاب، حيث يشتمل التشريع رقم ٦٢ في قانون العقوبات الكوبي على تعريف لﻹرهاب وبعض اﻷعمال المتصلة به.
    Los organismos reguladores publican códigos de práctica para los locutores, en los que figuran disposiciones relativas a las representaciones ofensivas. UN ويصدر واضعو القوانين التنظيمية مدونات لممارسة المذيعين تتضمن أحكاما تتعلق بعرض الصور المسيئة.
    En relación con este aspecto, la Comisión solicita al Gobierno que le proporcione los textos de las normas reglamentarias o acuerdos colectivos de negociación que contengan disposiciones relativas a este u otros derechos otorgados a los trabajadores con responsabilidades familiares. UN وفي هذه النقطة تطلب اللجنة إلى الحكومة أن تقدم نصوص أي أنظمة أو اتفاقات مساومات جماعية تتضمن أحكاما تتعلق بهذه الحقوق أو غيرها الممنوحة للعمال الذين لديهم مسؤوليات عائلية.
    Además, incluye disposiciones relacionadas con el establecimiento de servicios de apoyo que tengan en cuenta el género y la edad. UN وإضافة إلى ذلك، تتضمن أحكاما تتعلق بإنشاء أشكال من الدعم محددة حسب نوع الجنس والسن.
    Los acuerdos de inversión internacionales deben incluir disposiciones que: UN وينبغي لاتفاقات الاستثمار الدولية أن تتضمن أحكاما تقضي بما يلي:
    También se han hecho varias adiciones a la lista de tratados con cláusulas de jurisdicción. UN كذلك كانت هناك عدة إضافات إلى قائمة المعاهدات التي تتضمن أحكاما خاصة بالولاية.
    También había ratificado los instrumentos internacionales pertinentes que incluían disposiciones sobre cooperación jurídica internacional en materia penal. UN وصدقت على الصكوك الدولية ذات الصلة التي تتضمن أحكاما بشأن تقديم المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية.
    Sin embargo, por razones ambientales, sería tentador decir que la futura convención tendrá primacía sobre los acuerdos existentes cuando éstos incluyan disposiciones que puedan ser perjudiciales para el medio ambiente. UN غير أنه ﻷسباب بيئية، ثمة إغراء بالقول إن الاتفاقية المقبلة ستكون لها اﻷرجحية على الاتفاقات القائمة عندما تتضمن أحكاما قد تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة.
    Los Estados Unidos también eran parte en varios acuerdos internacionales en los que figuraban disposiciones sobre las capturas incidentales y los descartes. UN كما أنها تشارك في عدة اتفاقات دولية تتضمن أحكاما بشأن المصيد العرضي والمرتجع.
    Otra solución jurídica consistiría en solventar los problemas de los daños a bienes extranjeros invocando bien el propio tratado de inversión, siempre que contenga disposiciones que regulen esa situación, o bien las normas sobre responsabilidad de los Estados. UN ويتمثل حل قانوني آخر في إيجاد حل لمشاكل الأضرار التي تلحق الممتلكات الأجنبية سواء من خلال معاهدة الاستثمار ذاتها، شريطة أن تتضمن أحكاما تتعلق بهذه الحالة، أو من خلال قانون مسؤولية الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus