Sin embargo, estos países seguirán necesitando asistencia internacional en el futuro cercano para superar los problemas propios de la transición. | UN | بيد أن هذه البلدان ستظل بحاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة لكي تتغلب على مشاكل الانتقال. |
Nuestras instituciones deben superar sus estrechas preocupaciones y aprender a colaborar en una gama de cuestiones, de manera concertada. | UN | كما يجب أن تتغلب مؤسساتنا على شواغلها الضيقة وأن تتعلم العمل الشامل لعدة قضايا بطريقة متضافرة. |
Instamos a las partes a que superen sus diferencias y permitan que se realice un referendo justo e | UN | ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه. |
Este es un desafío gigantesco y formidable que África no puede vencer por sí misma. | UN | وهذا تحد هائل وعملاق لا يمكن لأفريقيا أن تتغلب عليه وحدها. |
No se espera que en 2001el Japón supere la deflación de los precios. | UN | أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001. |
Se debe prestar especial atención a los países en desarrollo sin litoral para hacer frente a su vulnerabilidad particular. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية لابد أن تلقى رعاية خاصة لكي تتغلب على نقاط الضعف الخاصة بها. |
Nos queda una gran satisfacción. El Paraguay ha superado su crisis institucional con las armas de la democracia. | UN | ويسعدنا سعادة بالغة أنه كان في استطاعة باراغواي أن تتغلب على أزمتها المؤسسية بالسبل الديمقراطية. |
Aprovechando que ahora podemos ver el parásito con mejor definición, con mi equipo queremos estudiar cómo hace nuestro organismo para superar esta complejidad. | TED | تماماً كما يمكننا الآن رؤية الطفيلي بوضوح أفضل أنا وفريقي مركّزون على محاولة فهم كيف تتغلب أجسادنا على هذا التعقيد. |
Si hay una cuerda se pueden utilizar los músculos para halar la cuerda y así resistir e incluso superar la gravedad. | Open Subtitles | لذلك إذا كان هناك حبل تستطيع أن تستخدم عضلاتك للتسلق على الحبل وبهذا تقاوم وحتى تتغلب على الجاذبية |
Por otro lado, los beneficios materiales parecen superar los valores religiosos. | UN | ومن الناحية الاخرى يبدو أن المنافع المادية تتغلب على القيم الدينية. |
Tal apoyo permitiría a los países africanos, en un espíritu de solidaridad y cooperación, superar sus dificultades y abocarse con confianza a la realización de sus aspiraciones legítimas de progreso, desarrollo y bienestar. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يمكن البلدان الافريقية، بروح من التضامن والمشاركة، من أن تتغلب على صعوباتها وأن تسعى بثقـــة الـــى تحقيق تطلعاتها المشروعة نحو التقدم والتنميـــة والرفاهية. |
Deben superar los prejuicios y estereotipos reinantes. | UN | فينبغي لها أن تتغلب على ما هو سائد من عادات مكررة وآراء سبقية. |
A la Comisión le corresponde desempeñar un papel crucial en la puesta en marcha de estrategias que superen esas divisiones. | UN | وللجنة دور حاسم عليها أن تلعبه في إنشاء السياسات الاجتماعية التي من شأنها أن تتغلب على هذه الانقسامات. |
Por último, expresa la esperanza de que los Estados Miembros superen sus diferencias a fin de llegar a un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. | UN | وأخيرا، أعربت عن الأمل في أن تتغلب الدول الأعضاء على خلافاتها من أجل التوصل إلى اتفاق حول مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Una política integrada con relación a la familia también debería vencer las dificultades de coordinación que existen entre las diferentes administraciones y los diferentes departamentos sociales. | UN | إن السياسة المتكاملة للأسرة يحب أن تتغلب أيضا على صعوبات تنسيق مختلف الإدارات والدوائر المعنية بالمجتمع. |
4. Se le responsabiliza por el uso de drogas; se le culpa y se espera que lo supere; | UN | ٤ - تُحمل مسؤولية إساءة استعمالها للمخدرات، وتلام، ويتوقع منها أن تتغلب على هذه المشكلة |
Es evidente que ningún Estado, aisladamente, puede hacer frente a dichos problemas, que crean un foco permanente de tensión e inestabilidad en la región. | UN | ومــن الواضح أنه لا توجد دولة يمكنها وحدها أن تتغلب على هذه المشاكل، التي تخلق بؤرة توتر وعدم استقرار دائمة في المنطقة. |
El día habrá de llegar cuando Sudáfrica, una tierra tan rica y tan atormentada, haya superado la conmoción de la transición. | UN | وسوف يأتي اليوم الذي تتغلب فيه جنوب أفريقيا، هذه اﻷرض الغنية جدا التي تعذبت كثيرا، على اضطرابات الانتقال. |
Se trata de un tema complejo adicional que deben resolver para preparar los saldos iniciales y que aumenta el riesgo de error. | UN | وهذا تعقيد إضافي يواجه تلك الكيانات، وينبغي أن تتغلب عليه عند إعداد الأرصدة الافتتاحية، وهو يزيد من مخاطر الخطأ. |
Los países en desarrollo también deben afrontar las incertidumbres y la falta de previsibilidad en cuanto al marco jurídico aplicable al comercio y a las transacciones relacionadas con el comercio, en particular respecto al transporte multimodal. | UN | وعلى البلدان النامية، علاوة على ذلك، أن تتغلب على الشكوك وعدم القدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالإطار القانوني المنطبق على التجارة والمعاملات المتصلة بالتجارة، خاصة فيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط. |
Además, sobre esta clase de reclamación pesa el problema de la probabilidad. ¿Cómo puede estar seguro el reclamante de que habría tenido la oportunidad de ejecutar tal o cual contrato? Si el contrato estaba sujeto a concurso público el problema se acentúa. | UN | وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البعد. فكيف يمكن لأي مطالب أن يكون متيقناً من أنه كان سيفوز بفرصة إنجاز المشاريع المعنية؟ وإذا كان مقرراً إجراء مناقصة تنافسية فإن المشكل يصبح أصعب. |
¿Y qué te hace pensar que puedes ganarle a alguien como yo? | Open Subtitles | و ما الذي يجعلك تعتقد أنك سوف تتغلب علي؟ |
Su delegación juzga que las consideraciones humanitarias deben prevalecer sobre las consideraciones económicas. | UN | ومن رأي وفده أن الاعتبارات الانسانية ينبغي أن تتغلب على الاعتبارات الاقتصادية. |
Bueno, sí, más o menos, pero los mayores beneficios del programa espacial no tuvieron nada que ver con que se superaran entre ellos. | TED | حسنا، بالتأكيد، نوعا ما، ولكن أكبر الفوائد من برنامج الفضاء ليس له صلة بأن دولة ما تتغلب الأخرى. |
Concebimos que la construcción de la democracia es un proceso formativo, en el cual las democracias nuevas o restauradas han ido superando difíciles obstáculos. | UN | ونرى أن بناء الديمقراطية عملية إنشائية كان على الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة أن تتغلب خلالها على عقبات كأداء. |
Compartimos las intensas aspiraciones de que el proceso de paz prevalezca a pesar de tanta frustración y desesperación. | UN | ونحن نتشاطر التطلع إلى أن تتغلب عملية السلام على الرغم من الشعور السائد بالإحباط واليأس. |
Y porqué no superas todos tus temores de tener hijos mientras estás ahí? | Open Subtitles | ولماذا لا تتغلب على خوفك من انجاب الاطفال عنما تلعب ؟ |