Asimismo, es prioritario garantizar el funcionamiento ininterrumpido de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, habida cuenta del número creciente de solicitudes que recibe. | UN | ومما له أهمية أيضا أن تواصل لجنة حدود الجرف القاري عملها دون معوقات، نظرا للزيادة المستمرة في عدد الطلبات التي تتلقاها. |
Se trata de una medida excepcional en razón de la gran cantidad de informes que recibe anualmente el Comité. | UN | ويُعتبر هذا الإجراء بمثابة الإجراء الاستثنائي يعود سببه إلى كثرة التقارير التي تتلقاها اللجنة كل سنة. |
De hecho, incluso la información sensorial que tus ojos reciben, tus oídos reciben, no tiene sentido ya que podría significar cualquier cosa. | TED | في الحقيقة، حتى المعلومات الحسية التي تتلقاها عينيك، وتتلقاها أذنيك، لا معنى لها تمامًا لأنها قد تعني أي شيء. |
También se plantea el problema del trato distinto que reciben de los bancos las empresas pequeñas. | UN | وهناك أيضا مشكلة تتعلق بالمعاملة التفضيلية التي تتلقاها المشاريع الصغيرة من قبل المصارف. |
Los fondos de que dispondrá el Organismo para la ejecución de sus programas dependerán de las contribuciones que reciba de los donantes. | UN | فتمويل برامج الوكالة سيعتمد على اﻹسهامات التي تتلقاها من المتبرعين. |
Actualmente no existen límites en cuanto al número de tratamientos que una mujer puede recibir antes de la concepción; sin embargo, el conjunto básico de servicios de salud sólo cubre siete ciclos de tratamiento hasta el nacimiento de dos hijos con vida. | UN | ولا يوجد حاليا أي حد لعدد الدورات العلاجية التي يمكن أن تتلقاها المرأة قبل الحمل، غير أن السلة اﻷساسية من الخدمات الصحية لا تغطي إلا ٧ دورات من العلاج الى أن يولد اثنان من المواليد اﻷحياء. |
Asimismo, facilita sistemáticamente las respuestas documentadas necesarias a las comunicaciones que recibe del Comité acerca de casos individuales. | UN | وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية. |
Cada asunto se decide individualmente a la luz de las informaciones, a veces incompletas, que recibe el Comité. | UN | ويُبت في كل مسألة على حدة، في ضوء المعلومات، غير الكاملة أحياناً، التي تتلقاها اللجنة. |
La Unión Europea es el donante más importante de África y proporciona más de la mitad de la asistencia oficial para el desarrollo que recibe ese continente. | UN | والاتحاد اﻷوروبي هو أكبر المانحين لافريقيا وهو يوفر أكثر من نصف المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تتلقاها افريقيا. |
50. Por último, la oficina provisional ha participado muy provechosamente en la distribución de la ayuda que recibe Azerbaiyán. | UN | ٥٠ - وأخيرا، فإن المكتب المؤقت أسهم بصورة مجدية تماما في توزيع المعونة التي تتلقاها أذربيجان. |
Los principales tipos de ingresos que reciben las organizaciones son los siguientes: | UN | وفيما يلي أهم أنواع الايرادات التي تتلقاها المنظمات: |
Los principales tipos de ingresos que reciben las organizaciones son los siguientes: | UN | وفيما يلي أهم أنواع اﻹيرادات التي تتلقاها المنظمات: |
Las transferencias de ingresos que reciben los hogares desde el sector público han surtido siempre un efecto apreciable en la reducción de la pobreza, independientemente de las circunstancias. | UN | وللتحويلات العامة، التي تتلقاها اﻷسرة المعيشية من القطاع العام، أثر كبير في الحد من الفقر حيثما استخدمت. |
La secretaría transmitirá esa información a la Coalición en cuanto reciba la información de las autoridades competentes en Roma. | UN | واختتم قائلا إن اﻷمانة ستنقل المعلومات إلى الائتلاف حالما تتلقاها من السلطات المختصة في روما. |
Ello permitiría a la CDI examinar el proyecto de artículos en su conjunto a la luz de las observaciones que reciba antes de su próximo período de sesiones. | UN | وهذا ما سيمكن اللجنة من استعراض مشاريع المواد برمتها على ضوء أي تعليقات إضافية تتلقاها قبل دورتها القادمة. |
En caso de que la Secretaría reciba información sobre la cuestión, se informará al respecto a los órganos rectores de la ONUDI. | UN | وستبلَغ الهيئات التشريعية لليونيدو بأي معلومات تتلقاها الأمانة في هذا الشأن. |
A ciertos niveles de asistencia, las personas ancianas sin hijos pueden recibir las mismas sumas que las familias con hijos. | UN | ويمكن للمسنين الذين ليس لهم أولاد، عند مستويات مساعدة معينة، أن يتلقوا نفس المبالغ التي تتلقاها اﻷسر التي لها أولاد. |
Por lo tanto, se ruega a las delegaciones que guarden las copias que reciban durante el período anual de sesiones y las usen durante las reuniones. | UN | لذلك يرجى من الوفود الاحتفاظ بالنسخ التي تتلقاها طيلة الدورة السنوية واستعمالها خلال الاجتماعات. |
De hecho, el acuerdo polaco podría servir para indicar lo pequeño que fue el alivio de la deuda oficial recibido por otros países de ingresos medianos. | UN | وقد يكون الاتفاق البولندي إشارة الى قلة المساعدة الرسمية التي تتلقاها البلدان المتوسطة الدخل لتخفيف عبء ديونها. |
Según Egipto, hubo órdenes de pago que, aunque fueron expedidas y enviadas a Egipto, no fueron recibidas por los bancos en Egipto. | UN | ووفقاً لما تشير إليه مصر، هناك أوامر دفع لم تتلقاها المصارف في مصر، رغم إصدارها وإرسالها إلى مصر. |
En el caso de que la Asamblea General la apruebe, la subvención se compensaría con las contribuciones voluntarias que recibieran posteriormente las Salas Especiales. | UN | وفي حالة موافقة الجمعية العامة على ذلك الطلب، تعوض الإعانة المالية من أي تبرعات تتلقاها الدوائر لاحقا. |
Afirmó que los cambios en la clasificación de los países no comportarían ningún cambio drástico en la cantidad de recursos que recibían. | UN | وأعلنت أن التغييرات التي طرأت على تصنيف البلدان لن تسفر عن أي تغييرات جذرية في مبلغ الموارد التي تتلقاها البلدان. |
36. La AOD recibida en los países sin litoral como proporción de su ingreso nacional bruto | UN | المساعدة الإنمائية الرسمية التي تتلقاها البلدان غير الساحلية بالنسبة إلى إجمالي الدخل القومي |
Al mismo tiempo, es imprescindible que los países receptores demuestren que utilizan de manera racional la ayuda que reciben. | UN | وفي الوقت نفسه يتحتم على البلدان المستفيدة إثبات أن المعونة التي تتلقاها تستخدم استخداما رشيدا. |
Las organizaciones no gubernamentales, que suelen ser los principales destinatarios de esas publicaciones, difunden la información que reciben entre los grupos que representan por medio de sus propias publicaciones o durante sus reuniones. | UN | وتتولى المنظمات غير الحكومية التي هي عادة المتلقية الرئيسية لهذه المنشورات، نشر المزيد من المعلومات التي تتلقاها على القواعد التي تشكلها من خلال منشوراتها أو أثناء اجتماعاتها. |
En este sentido, Sierra Leona agradece la asistencia que sigue recibiendo de Las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن سيراليون تشعر بالامتنان للمساعدة التي تتلقاها باستمرار من الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Al Comité le preocupa especialmente la limitada eficacia con que se utilizan los fondos extranjeros recibidos en el contexto de la cooperación internacional. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء محدودية فعالية توظيف الأموال الأجنبية التي تتلقاها الدولة الطرف في إطار التعاون الدولي. |
Los Estados partes deberían asignar suficientes recursos presupuestarios, humanos y administrativos para garantizar que se destine a la salud de la mujer una parte del presupuesto total de salud comparable con la de la salud del hombre, teniendo en cuenta sus diferentes necesidades en materia de salud | UN | ينبغي أن تخصص الدول الأطراف ميزانية وموارد إدارية وبشرية كافية للتأكد من أن الرعاية الصحية التي تتلقاها المرأة تحظى بنصيب من الميزانية الصحية العامة مماثل لنصيب الرعاية الصحية التي يتلقاها الرجل، على أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الصحية المختلفة لكل منهما |