se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. | UN | وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء. |
Como ha hecho notar el Presidente del Grupo de los 77, es necesario disponer de más tiempo para las consultas y Myanmar se reserva el derecho de intervenir al respecto en una etapa posterior. | UN | وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة. |
A ese respecto el Grupo de los 77 se reserva el derecho de solicitar el aplazamiento de los debates en caso de que un documento no se distribuya oportunamente. | UN | وفي هذا الصدد فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تحتفظ بحقها في طلب إرجاء المناقشات في حالة عدم توزيع أي وثيقة في حينه. |
El Comité debe reservarse el derecho a volver a su posición original. | UN | وعلى اللجنة أن تحتفظ بحقها في العودة إلى موقفها الأصلي. |
Español Página Aun cuando se reserva su derecho inherente a la legítima defensa, al amparo del Artículo 51 de la Carta, la República Islámica del Irán reitera, una vez más, su respeto por la soberanía y la integridad territorial del Iraq. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية، وهي تحتفظ بحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من الميثاق، لتكرر، مرة أخرى، تأكيد احترامها لسيادة العراق وسلامته الاقليمية. |
Francia siempre ha declarado que se reservaba el derecho a completar su programa. | UN | فقد أعلنت فرنسا دوما أنها تحتفظ بحقها في إكمال برنامجها. |
Además, Francia ha manifestado claramente que se reserva el derecho de llevar a cabo ensayos nucleares. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت فرنسا بوضوح إنها تحتفظ بحقها في إجراء التجارب النووية. |
La delegación del Japón se reserva el derecho de volver sobre esta cuestión cuando le parezca conveniente. | UN | وقال إن اليابان تحتفظ بحقها في العودة إلى هذه المسألة في الوقت المناسب. |
Llegado el caso, el Gobierno de Eritrea se reserva el derecho de legítima defensa y advierte al régimen del Frente Nacional Islámico que deberá arrostrar toda la responsabilidad de sus actos irresponsables. | UN | وإذا حدث ذلك، فإن الحكومة اﻹريترية تحتفظ بحقها في الدفاع عن نفسها، وتنذر بأن نظام الجبهة اﻹسلامية القومية وحده هو الذي يتحمل المسؤولية عن أعماله غير المسؤولة. |
Cuba se reserva el derecho de volver sobre este punto ante el Comité Consultivo de Cuestiones Administrativas y Presupuestarias. | UN | واختتم كلامه قائلا إن كوبا تحتفظ بحقها بالعودة إلى إثارة هذه النقطة أمام اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
No obstante, se reserva el derecho a tomar represalias si es víctima de un ataque aéreo. | UN | إلا أنها تحتفظ بحقها في الانتقام إذا هوجمت جوا. |
No obstante, se reserva el derecho de interpretar los párrafos 8, 10, 11 y 28 de una forma que esté acorde con la legislación nacional siria. | UN | ومع ذلك فهي تحتفظ بحقها في تفسير الفقرات 8 و10 و21 و28 بطريقة تتفق والتشريعات الوطنية السورية. |
Su Gobierno se reserva el derecho de hacer referencia a esa iniciativa oportunamente. | UN | واختتم كلامه قائلا إن حكومته تحتفظ بحقها في الإشارة إلى هذه المبادرة في الحين المناسب. |
se reserva el derecho de considerar la aplicación plena de esos principios como un objetivo que habrá de lograrse progresivamente. | UN | وهي تحتفظ بحقها في اعتبار التنفيذ الكامل لهذه المبادئ هدفاً يُحقَّق تدريجياً. |
Por tanto, la delegación del Canadá se reserva el derecho a realizar, más adelante, observaciones al respecto. | UN | ولذلك، فإنها تحتفظ بحقها في التعليق في وقت لاحق. |
Asimismo, se reserva el derecho de presentar observaciones sobre el fondo de la comunicación. | UN | كما أنها تحتفظ بحقها في تقديم ملاحظات على الحيثيات. |
En el caso de las minas terrestres antipersonal, un importante número de países cree que debe poder reservarse el derecho de legítima defensa. | UN | وفي حالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ثمة عدد كبير من البلدان تعتقد بأنها ينبغي أن يكون بوسعها أن تحتفظ بحقها في الدفاع عن النفس. |
La República Islámica del Irán, a la vez que se reserva su derecho inmanente de legítima defensa consagrado en el Artículo 51 de la Carta, reitera, una vez más, su respeto a la integridad territorial del Iraq. | UN | ولئن كانت جمهورية إيران اﻹسلامية تحتفظ بحقها اﻷساسي في الدفاع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من الميثاق فهي تؤكد من جديد، احترامها لسلامة العراق اﻹقليمية. |
Francia da muestras de una gran moderación al llevar a cabo el número mínimo de ensayos respecto de sus objetivos de seguridad, y ha indicado siempre que se reservaba el derecho de completar su programa. | UN | وقد أبدت فرنسا أكبر قدر من الاعتدال بقيامها بأقل عدد من التجارب بالنسبة الى أهدافها اﻷمنية. وأشارت دائما الى أنها تحتفظ بحقها في السير ببرنامجها الى النهاية. |
Los miembros de este Grupo consideran dichas observaciones especialmente ofensivas y un ataque directo contra Estados Miembros soberanos de África, y se reservan el derecho de defenderse de ataques verbales de esta naturaleza que pudieran dirigírseles en el futuro. | UN | وقد اعتبرت المجموعة الأفريقية هذه التعليقات بالغة الإهانة، وأعدتها تهجما مباشرا على دول أفريقية أعضاء وذات سيادة، وهي تحتفظ بحقها في الدفاع عن أنفسها ضد أي تهجم بالألفاظ من هذا النوع يقع مستقبلا. |
* Que los Estados nación recuperen y/o retengan su derecho soberano a definir las políticas internas que no afecten a otros países y que éstas sean adecuadas para abordar las realidades nacionales a través de un diálogo y un consenso con la sociedad civil. | UN | :: أن تقوم الدول التي تستعيد و/أو تحتفظ بحقها السيادي بتحديد السياسات المحلية التي لا تؤثر على بلدان أخرى وأن تكون هذه السياسات مناسبة للتصدي للحقائق الوطنية في إطار الحوار وتوافق الآراء مع المجتمع المدني؛ |
5.1 El autor coincide con el Estado parte cuando afirma que el Pacto no se ha incorporado en el ordenamiento jurídico nacional, que Ghana es un Estado soberano que conserva su derecho a establecer un equilibrio entre derechos en conflicto, que existen salvaguardias jurídicas para evitar errores judiciales y que en el país se han puesto en marcha iniciativas encaminadas a abolir la pena de muerte. | UN | 5-1 يتفق صاحب البلاغ مع الدولة الطرف إذ تؤكد أن العهد لم يجر تفعليه في النظام القانوني الغاني؛ وأن غانا دولة ذات سيادة تحتفظ بحقها في الموازنة بين الحقوق المتضاربة؛ وأن هناك ضمانات قانونية لمنع الأخطاء القضائية؛ وأن غانا تشهد حالياً تحركات صوب القضاء على عقوبة الإعدام. |
Declararon que su silencio no debía interpretarse como aceptación de la propuesta, ni como consentimiento, y se reservaron el derecho a volver a tratar de dicha propuesta después de consultar con sus autoridades. | UN | وقالت هذه الوفود إن صمتها لا ينبغي تأويله كقبول لهذا الاقتراح أو رضا به، وأنها تحتفظ بحقها في الرجوع إلى الاقتراح بعد التشاور مع سلطات بلدانها. |
2. la Jamahiriya Árabe Libia reafirma su derecho a pedir indemnizaciones por los daños y perjuicios que le ha causado la falsa acusación y las resoluciones injustas que se le han impuesto. | UN | ٢ - تحتفظ بحقها في المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار والخسائر التي لحقت بها من جراء هذه التهمة الباطلة، والقرارات الظالمة المترتبة عليها. |
De lo expuesto se concluye que a través del otorgamiento de facultades a la Asamblea y del establecimiento de mecanismos de participación directa, los Estados conservan su derecho fundamental para actuar y, consecuentemente, para ser informados, consultados y tenidos en cuenta por el Consejo de Seguridad en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ويمكن للمرء أن يستخلص بالتالي أن الدول، بموجب السلطات الممنوحة للجمعية، وبإنشاء اﻵليات للمشاركة المباشرة، أنما تحتفظ بحقها اﻷساسي في التصــرف وبالتالــي فــي أن يخطرهــا مجلس اﻷمن ويستشيرها ويدخلها في الاعتبار في عملية صنع القرار. |
Señaló también que los Estados Unidos se reservaban el derecho a presentar una propuesta suplementaria de exención para usos críticos para 2014. | UN | وأشار الممثل كذلك إلى أن الولايات المتحدة تحتفظ بحقها في تقديم تعيين إضافي للاستخدامات الحرجة لعام 2014. |