Sin embargo, pronto quedó en claro que el nuevo Gobierno hacía frente a graves problemas económicos, sociales y políticos. | UN | بيد أنه سرعان ما واجهت تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية جدية. |
Aunque ofrece muchas oportunidades, la exposición a los mercados mundiales también supone problemas económicos y políticos. | UN | وفي الوقت الذي يفتح فيه التعرض للأسواق العالمية فرصا كثيرة، فإنه يقدم أيضا تحديات اقتصادية وسياسية. |
El país enfrentaba enormes problemas económicos e inestabilidad política. | UN | وقد واجه البلد تحديات اقتصادية وقلاقل سياسية هائلة. |
La apertura de Europa oriental y central a partir de 1988 ha originado nuevas dificultades económicas, sociales y políticas. | UN | فانفتاح أوروبا الشرقية والوسطى منذ عام ١٩٨٨ قد صحبته تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية جديدة. |
Los 14 años de conflicto civil habían repercutido gravemente en la economía de Liberia y el Gobierno seguía afrontando dificultades económicas y sociales. | UN | وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية. |
164. El Comité reconoce que el Estado Parte ha tenido que enfrentar durante los últimos años retos económicos, sociales y políticos. | UN | ٤٦١- تسلم اللجنة بأنه قد تعين على الدولة الطرف مواجهة تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية. |
La afluencia continúa planteando nuevos desafíos económicos, financieros, sociales, ambientales y de seguridad. | UN | وما زال تدفق اللاجئين يشكل تحديات اقتصادية ومالية واجتماعية وبيئية وأمنية جديدة. |
Las interrupciones que se producen en las redes de suministro pueden influir negativamente en los precios y provocar problemas económicos para los países que dependen excesivamente de una fuente de energía. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
No obstante, la crisis creó problemas económicos por conducto de tres canales de transmisión: la declinación de las corrientes de capital, la caída de los precios del petróleo y la disminución del crecimiento. | UN | ومع ذلك، أحدثت الأزمة تحديات اقتصادية من خلال ثلاثة عوامل هي انخفاض تدفقات رأس المال، وهبوط أسعار النفط وانخفاض النمو، مما أثّر سلبا على صادرات الأردن وتحويلاته المالية. |
Los principales contribuyentes financieros afrontan problemas económicos internos y las economías en surgimiento están ampliando su alcance e influencia. | UN | ويواجه المساهمون الماليون الرئيسيون تحديات اقتصادية داخلية، كما توسِّع الاقتصادات الناشئة نطاق وصولها ونفوذها. |
Aun así, al grupo de los países menos adelantados se le plantean problemas económicos singulares en múltiples frentes. | UN | ومع ذلك، تواجه أقل البلدان نموا كمجموعة تحديات اقتصادية فريدة على جبهات متعددة. |
La concentración continua de población en las ciudades principales, y en particular en las megaciudades, plantea problemas económicos, sociales y ambientales específicos a los gobiernos. | UN | واستمرار تركز السكان في المدن الرئيسية وفي المدن المتضخمة بوجه خاص يشكل تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية محددة للحكومات. |
La concentración continua de población en las ciudades principales, en general, y en las megaciudades, en particular, plantea importantes problemas económicos, sociales y ambientales a los gobiernos. | UN | واستمرار تركز السكان في المدن الرئيسية بوجه عام والمدن العملاقة بوجه خاص ينطوي على تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة للحكومات. |
La concentración continua de población en las ciudades principales, y en particular en las megaciudades, plantea problemas económicos, sociales y ambientales específicos a los gobiernos. | UN | واستمرار تركز السكان في المدن الرئيسية وفي المدن المتضخمة بوجه خاص يشكل تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية محددة للحكومات. |
La piratería cada vez más lucrativa en las costas de África Oriental también sigue planteando dificultades económicas para Kenya y sus vecinos. | UN | وما فتئت القرصنة المتزايدة الربح على ساحل شرق أفريقيا تشكل أيضا تحديات اقتصادية لكينيا وجيرانها. |
Ese objetivo es especialmente pertinente para las sociedades que afrontan dificultades económicas y climáticas importantes. | UN | ولهذا الهدف أهمية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي تواجه تحديات اقتصادية ومناخية كبيرة. |
530. El Comité observa que el Estado Parte sigue enfrentando, después de la independencia, graves dificultades económicas, sociales y políticas que tienen grandes repercusiones sobre todo en los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | 530- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة بعد الاستقلال، وأن هذه التحديات لها أثر خطير لا سيما على أضعف المجموعات في المجتمع. |
Ellos también enfrentan retos económicos similares y escasez en recursos e infraestructura. | UN | وهي أيضا تواجه تحديات اقتصادية مماثلة وندرة في الموارد والهياكل الأساسية. |
Asimismo, en momentos de crisis financiera, encaran retos económicos relacionados con el desarrollo sostenible, la protección ambiental y la seguridad alimentaria. | UN | كما إنها، في وقت يشهد أزمة مالية، تواجه تحديات اقتصادية تتعلق بالتنمية المستدامة وحماية البيئة والأمن الغذائي. |
El Comité reconoce que el Estado Parte ha tenido que enfrentar durante los últimos años retos económicos, sociales y políticos. | UN | ١٠٩٣- تسلم اللجنة بأنه قد تعين على الدولة الطرف مواجهة تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Lamentablemente, hay muchas mujeres y niñas que no tienen este derecho garantizado a causa de diversos desafíos económicos, sociales y culturales. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذا الحق غير مضمون لكثير من النساء والفتيات بسبب تحديات اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة. |
No obstante, el auge de los productos básicos también ha creado desafíos económicos para algunos países africanos. | UN | 8 - بيد أن تلك الطفرة في أسعار السلع قد شكلت أيضا تحديات اقتصادية بالنسبة لبعض البلدان الأفريقية. |