El Gobierno experimenta dificultades para registrar los casos anuales pero actualmente está estableciendo una base de datos informatizada. | UN | وتواجه الحكومة تحديات في تسجيل الحوادث السنوية ولكنها الآن في مرحلة إقامة قاعدة بيانات محوسبة. |
La inestabilidad del tipo de cambio continuaba en 2009, lo que creaba dificultades para la gestión financiera de la Oficina. | UN | وتواصل عدم استقرار أسعار الصرف في عام 2009، فخلق تحديات في مجال الإدارة المالية بالنسبة إلى المكتب. |
Esto, a su vez, plantea problemas para la determinación y la difusión de las opciones para la adaptación en materia de gestión del riesgo. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى تحديات في تحديد وتعميم خيارات إدارة المخاطر في مجال التكيف مع تغير المناخ. |
Expresando preocupación porque varios países de ingresos bajos y medianos enfrentan dificultades en relación con el servicio de la deuda, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن عددا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بات يواجه تحديات في خدمة ديونه، |
Siguen planteándose problemas en la esfera de la política fiscal, que debe ser más flexible, y existe la necesidad de crear un mercado de capitales. | UN | وتظل أمامها تحديات في مجال السياسة المالية التي يجب أن تتسم بمزيد من المرونة، وهناك حاجة إلى تطوير أسواق رأس المال. |
Ello no puede ser de otra manera, dado que los países de renta media baja continuamos enfrentando desafíos en el proceso de desarrollo. | UN | ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية. |
Algunos países desarrollados también tienen dificultades para alcanzar la meta fijada para 2020. | UN | وتواجه بعض البلدان المتقدمة أيضاً تحديات في تحقيق هدف عام 2020. |
Sin embargo, ha tenido dificultades para encontrar especialistas competentes y al mismo tiempo asegurar que las sesiones de formación sean asequibles a todos. | UN | بيد أن المعهد يواجه تحديات في الحصول على متخصصين أكفاء وفي الآن ذاته ضمان تكلفة معقولة للدورات التدريبية بالنسبة للجميع. |
Algunos países de medianos ingresos están tratando de eliminar bolsas de pobreza extrema, y la mayoría de los demás países en desarrollo tienen dificultades para cumplir algunos de los objetivos. | UN | وتجاهد بعض البلدان ذات الدخل المتوسط من أجل القضاء على جيوب الفقر المدقع، كما تواجه معظم البلدان النامية الأخرى تحديات في تحقيق بعض من هذه الأهداف. |
Sin embargo, a pesar de estos factores positivos, las empresas de la construcción de los países en desarrollo siguen tropezando con problemas para incrementar sus exportaciones. | UN | وبالرغم من هذه العوامل الايجابية، تظل شركات البناء في البلدان النامية مع ذلك، تواجه تحديات في توسيع صادراتها. |
En muchos casos, la tierra de buena calidad para la agricultura ya es objeto de uso intensivo, lo cual crea problemas para la seguridad alimentaria en vista del crecimiento sostenido de la población. | UN | ونجد في الكثير من الحالات أن الأرض الزراعية الجيدة النوعية مستغلة من قبلُ استغلالا كثيفا، الأمر الذي يطرح تحديات في مجال الأمن الغذائي في سياق استمرار نمو السكان. |
Como ya se mencionó, algunos gobiernos tienen problemas para aumentar su capacidad en la esfera del deporte y conseguir recursos para esa necesidad prioritaria. | UN | وكما أشير أعلاه، تواجه بعض الحكومات تحديات في زيادة قدرات المبادرات الرياضية وإيجاد موارد لتلك الأولوية. |
Asimismo, las dificultades en el ámbito de los recursos humanos a que se enfrentan la Oficina y la Organización en general no admiten soluciones simples. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن ما يواجه المكتب والمنظمة عموما من تحديات في مجال الموارد البشرية يستعصي على الحلول البسيطة. |
Si bien estos pilares están interrelacionados, cada uno de ellos hace frente hoy a sus propias dificultades en lo tocante a la seguridad y a las cuestiones políticas y tecnológicas. | UN | وهذه الدعائم الثلاث مترابطة، ولكن يواجه كل منها الآن تحديات في البيئة الأمنية والسياسية والتكنولوجية الخاصة بها. |
Se ha diseñado un plan de trabajo conjunto con el objeto de mejorar la situación de los países que presentan dificultades en cumplir con las normas del Proceso de Kimberley. | UN | ووضعت خطة عمل مشتركة تستهدف المساعدة في تحسين الحالة في البلدان التي تواجه تحديات في الامتثال لمعايير عملية كيمبرلي. |
Sin embargo, no debemos perder de vista el hecho de que siguen existiendo problemas en este ámbito. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه ما زالت هناك تحديات في هذا المجال. |
En particular estos países tropiezan con cuatro tipos de problemas en este sentido: | UN | وبوجه خاص، تواجه البلدان النامية أربعة تحديات في هذا الصدد: |
Los acontecimientos y las tendencias locales y mundiales ofrecen oportunidades y plantean desafíos en la consecución de la igualdad entre los géneros. | UN | وتوفر التطورات والتوجهات العالمية والمحلية فرصا لتحقيق المساواة بين الجنسين كما تطرح تحديات في هذا المجال. |
Los acontecimientos y las tendencias locales y mundiales ofrecen oportunidades y plantean desafíos en la consecución de la igualdad entre los géneros. | UN | وتوفر التطورات والتوجهات العالمية والمحلية فرصا لتحقيق المساواة بين الجنسين كما تطرح تحديات في هذا المجال. |
En su carácter de país menos adelantado, Camboya seguía enfrentando retos en materia de pobreza y reforma. | UN | إلا أنه استدرك قائلا إن كمبوديا، باعتبارها من أقل البلدان نموا، لا تزال تواجه تحديات في مجالَي الفقر وتحقيق الإصلاح. |
Al igual que otras democracias, su país se enfrenta a problemas de aplicación, y, por consiguiente, ha pedido asistencia para el fomento de la capacidad. | UN | وبلده، شأنه شأن أي بلد ديمقراطي آخر، يواجه تحديات في التنفيذ، ولذلك فقد طلب المساعدة في مجال بناء القدرات. |
Asimismo, Aceh se enfrenta a los problemas de la planificación y la creación de medios de subsistencia a corto y largo plazo. | UN | وما زالت آتشيه أيضا تواجه تحديات في مسألة توليد أسباب المعيشة والتخطيط لذلك على المديين القصير والطويل. |
Asimismo, a las ONG les resulta muy difícil recaudar fondos y establecer cuáles van a ser los participantes. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المنظمات غير الحكومية تواجه تحديات في جمع الأموال وتحديد هوية المشاركين. |
Sin embargo, seguían existiendo problemas a ese respecto en las categorías superiores. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات في هذا الصدد في الرتب العليا من الموظفين. |
Truth commissions with simpler attributions have already faced challenges in meeting their goals. | UN | وكانت لجان تقصي الحقائق التي تتمتع بوظائف أبسط قد واجهت بالفعل تحديات في تحقيق أهدافها. |
Las respuestas indican que la globalización plantea tanto oportunidades como desafíos, para el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وتبين الردود أن العولمة تنطوي على فرص وكذلك على تحديات في التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Todas estas cuestiones plantean dificultades a la UNTAES. Español | UN | واﻹدارة الانتقالية تواجه تحديات في كافة هذه المجالات. |
A pesar de las iniciativas de alivio de la deuda, muchos países en desarrollo siguen teniendo dificultades de financiación y necesitan un apoyo internacional constante. | UN | وبالرغم من مبادرات تخفيف عبء الدين، ما زال الكثير من البلدان النامية يواجه تحديات في التمويل ويحتاج إلى استمرار الدعم الدولي. |
Reasentamiento e integración es uno de los mayores retos de nuestro tiempo. | TED | إن إعادة التوطين والإدماج في المجتمع واحدًا من أعظم تحديات في وقتنا الحاضر. |