"تحذيرا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una advertencia
        
    • un aviso
        
    • advirtió
        
    • de advertencia
        
    • alerta
        
    • alertó
        
    • advierte
        
    • advirtieron
        
    • hizo
        
    • advertía
        
    • advertido
        
    • como advertencia
        
    • una última advertencia
        
    Hosty le dijo a un periodista que era una advertencia para que dejara de interrogar a Marina cuando no estaba él. Open Subtitles قال العميل الخاص لأحد الصحفيين إنه كان تحذيرا لوقف استجواب مارينا فى البيت عندما لا يكون أوزوالد موجودا
    Y lo más importante, pon una advertencia pública en la página principal. Open Subtitles الاكثر اهمية، أصدر تحذيرا علنيا على الصفحة الرئيسية الخاصة بك
    Según otra opinión, el texto que se estaba examinando era útil en la medida en que contenía una advertencia acerca de las posibles dificultades resultantes de modificaciones del reglamento de arbitraje. UN وكان هناك رأي آخر مفاده أن النص قيد المناقشة مفيد بالقدر الذي يتضمن تحذيرا بشأن المصاعب التي يمكن أن تنشأ عن أي تعديلات في قواعد التحكيم.
    La unidad había recibido un aviso concreto de que Hamas planeaba enviar un carro así cargado de explosivos para detonarlo cerca de una posición de las FDI. UN وقد تلقت الوحدة تحذيرا فعليا من أن حماس تخطط لإرسال عربة محملة بالمتفجرات لتفجيرها قرب موقع لجيش الدفاع الإسرائيلي.
    Más recientemente, en una audiencia llevada a cabo en el Parlamento europeo, el distinguido científico y vulcanólogo Pierre Vincent advirtió a Francia que el emplazamiento de Mururoa era inestable. UN وفي جلسة الاستماع التي عقدها مؤخرا البرلمان اﻷوروبي، وجه العالم المشهور بيير فنسنت، المتخصص في علم البراكين تحذيرا الى فرنسا بأن موقع مورورا غير مستقر.
    La crisis del Asia sudoriental debe servir de advertencia al mundo respecto de la catástrofe que la inacción generará. UN ينبغي أن تكون اﻷزمة في جنوب شرقي آسيا تحذيرا للعالم من أن التراخي في معالجة اﻷمر قد يؤدي إلى وقوع كارثة.
    Eso habría sido un alerta. ¿No crees? Open Subtitles ألا تعتقد ان هذا كان من المفترض أن يكون تحذيرا ؟
    El inmerecido sufrimiento de los niños y familias yugoslavos debería ser no sólo una razón para levantar las sanciones contra Yugoslavia, sino también una advertencia para que sanciones de ese tipo no se vuelvan a aplicar nunca contra ninguna población. UN إن معاناة اﻷبرياء من اﻷطفال واﻷسر اليوغوسلافيين لا ينبغي أن تكون سببا فحسب لرفع الجزاءات ضد يوغوسلافيا، بل أيضا تحذيرا من أنه لا يجب أبدا تطبيق أي شيء من هذا القبيل ضد أي شعب.
    Se hizo una advertencia análoga acerca de la inversión en acciones por no residentes en los mercados de capital de los países en desarrollo: UN وقد تضمن التقرير تحذيرا مماثلا فيما يتعلق بالاستثمار السهمي من قبل غير المقيمين في اﻷسواق الرأسمالية للبلدان النامية:
    El párrafo 2 constituirá una advertencia al Estado lesionado para que tenga en cuenta que toda medida que vulnere los derechos de un tercer Estado será un hecho ilícito en lo que respecta a ese tercer Estado. UN وتعتبر الفقرة ٣ تحذيرا للدولة المضرورة بأن أي تدبير ينتهك حقوق دولة ثالثة سيعتبر عملا غير مشروع بالنسبة لهذه الدولة.
    A este respecto, la tragedia de Bosnia es una advertencia para nosotros. UN وفي هذا الصدد، تعد مأساة البوسنة تحذيرا لنا جميعا.
    Estudia cada informe que recibe; si decide que una afirmación determinada constituye un delito, envía una advertencia pidiendo a la persona que haya preparado o distribuido la afirmación que la retire. UN وإذا رأى أن تعبيرا معينا قد يشكل فعلا إجراميا فإنه يرسل تحذيرا إلى الشخص الذي أصدر أو نشر هذا النص ويطالبه بإلغائه.
    El Comandante de las Fuerzas dirige una advertencia al ejército de los serbios de Bosnia y ordena al batallón neerlandés que establezca una posición de bloqueo UN قائد القوة يصدر تحذيرا إلى جيش صرب البوسنة ويعطي اﻷوامر إلى الكتيبة الهولندية بإنشاء موقع حاجز
    Sin embargo, debemos hacer una advertencia: la situación es sumamente delicada. UN بيد أنه يجب علينا أن نرسل تحذيرا مفاده أن الحالة متفجرة للغاية.
    La destrucción total de Timor Oriental, además de dar una lección a los timorenses y de sabotear las posibilidades de una transición satisfactoria hacia la independencia, es una advertencia a otras regiones de Indonesia que pretendan independizarse. UN وإن في تحويل تيمور الشرقية إلى أطلال، إلى جانب تلقين سكان تيمور الشرقية درسا ووأد فرصتهم في الانتقال الناجح إلى الاستقلال، تحذيرا موجها إلى المناطق اﻷخرى المحتمل قيامها بالانفصال في إندونيسيا.
    Fue un aviso en línea del FBI dirigido específicamente las mujeres de Cleveland. Open Subtitles هو كان تحذيرا على الإنترنت من قبل إف. بي. آي .
    En una declaración publicada cerca del incidente, el Presidente del consejo regional de Binyamin, Pinhas Wallesterin, advirtió que los colonos no tolerarían que los palestinos protestasen cerca de sus comunidades y campamentos y declaró que los árabes que se acercasen a sus comunidades sin permiso no saldrían vivos. UN ووجه بنحاس والسترين، رئيس معهد بنيامين اﻹقليمي، تحذيرا في بيان أصدره بشأن الحادث، بأن المستوطنين لن يسمحوا للفلسطينيين المحتجين من الاقتراب من مجتمعاتهم المحلية ومخيماتهم المؤقتة، وأعلن أن العرب الذين يقتربون من مجتمعاتهم المحلية بدون إذن لن يخرجوا منها أحياء.
    En este sentido, permítaseme agregar unas palabras de advertencia. UN وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أضيف تحذيرا.
    Se ha hecho una alerta general. Open Subtitles انشروا تحذيرا على مستوى المدينة
    Alguien los alertó y trataron de escapar, pero fueron seguidos por camiones del ejército. Al ser detenidos por los soldados fueron interrogados sobre armas y pertrechos. UN وقد تلقوا هي وعائلتها تحذيرا مسبقا فحاولوا الهرب، لكن عربات النقل التابعة للجيش تتبعتهم، وعندما احتجزهم الجنود استجوبوا بشأن الأسلحة والذخائر.
    La Unión Europea expresa su gran preocupación por los asesinatos de ciudadanos inocentes cometidos en el Líbano, manifiesta su deseo de que se aclaren totalmente estos crímenes y advierte solemnemente a sus autores y cómplices. UN ويُعرب الاتحاد الأوروبـي عن قلقه العميق إزاء اغتيال مواطنين أبرياء في لبنان. ويـأمل أن يـُـسـلـَّـط الضوء على هذه الجرائم، ويوجـِّـه تحذيرا رسميـا إلى مرتكبي هذه الأعمال ومن يساندونهم.
    advirtieron una vez más a las facciones que desistieran de esos actos, que son ofensivos para la comunidad internacional. UN وأصدروا تحذيرا جديدا للفصائل بالامتناع عن تلك اﻷعمال التي تثير غضب المجتمع الدولي.
    Diversas fuentes informativas señalaron que las FDI estaban adoptando otra modalidad para la demolición de viviendas de civiles palestinos. A los ocupantes de las viviendas se les advertía por teléfono del bombardeo o la destrucción inminentes de sus viviendas y se les daba apenas una hora para desocuparlas. UN 52 - وأفادت مصادر معلومات متعددة بأن قوات الدفاع الإسرائيلية تستخدم نمطا جديدا في تدمير منازل المدنيين الفلسطينيين، حيث يتلقى أهل المنازل تحذيرا بالهاتف، يُعلمهم بالقصف أو التدمير الوشيك لمنازلهم، ويتيح لهم بالكاد ساعة لإخلائها.
    La Comisión consideró que las FDI podían haber advertido específicamente a la OCENU de que estaba a punto de producirse un ataque inminente. UN واعتبر المجلس أنه كان بإمكان جيش الدفاع الإسرائيلي أن يوجه تحذيرا محددا للمكتب بأنه على وشك شن هجوم.
    Creemos que, en general, la repercusión de los acontecimientos de México en los mercados y economías de otros países sirve como advertencia clara. UN ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا.
    Por el bien de mis sobrinos, vine aquí a darte una última advertencia. Open Subtitles احتراما لابناء اختي انا هنا لاعطيك تحذيرا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus