"تحققت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • logrado en
        
    • se ha llegado en
        
    • alcanzados en
        
    • obtenidos en
        
    • registrado en
        
    • logrados en
        
    • conseguido en
        
    • avances en
        
    • realizados en
        
    • se lograron en
        
    • se han alcanzado en
        
    • se han obtenido en
        
    • se logró en
        
    • progresos en
        
    • obtenidas en
        
    Los profesionales sanitarios no han tenido acceso a muchos de los adelantos que se han logrado en la salud pública en el mundo entero. UN ولم يصل إلى علم المشتغلين بالمهن المتعلقة بالصحة كثير من المستجدات التي تحققت في مجال الصحة العامة بشتى أنحاء العالم.
    Los delicados equilibrios que hemos logrado en los documentos que usted transmitirá a los Jefes de Estado deben ser un triunfo que todos podamos compartir. UN فالتوازنات الدقيقة التي تحققت في وثائق المؤتمر والتي ستحيلونها، السيد الرئيس، الى رؤساء الدول ينبغي أن تكون انتصارا نشارك فيه جميعا.
    Atención especial al Objetivo 4: Identificar y compartir las prácticas racionales a que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN التركيز على الهدف 4: تحديد وتقاسم المبادرات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Ahora nos corresponde la tarea de aprovechar los logros alcanzados en Nueva York. UN ومهمتكم اﻵن هي البناء على أساس الانجازات التي تحققت في نيويورك.
    Entre los aspectos destacados de los resultados obtenidos en este ámbito práctico cabe mencionar: UN ومن الجوانب البارزة للنتائج التي تحققت في مجال النشاط المعني ما يلي:
    El valor del cobalto en el mercado mundial está todavía un 50% por debajo del valor récord registrado en 2008. UN ولا تزال قيمة السوق العالمي للكوبالت أقل بنسبة 50 في المائة تقريبا من القيمة القياسية العالية التي تحققت في عام 2008.
    Deberíamos enorgullecernos de los numerosos avances científicos logrados en la lucha contra el SIDA. UN وينبغي أن نفتخر بأوجه التقدم العلمي العديدة التي تحققت في مكافحة الإيدز.
    En muchos países en desarrollo, la crisis había anulado en pocos meses el progreso social conseguido en varios decenios. UN وفي كثير من البلدان النامية، أتت اﻷزمة في بضعة شهور على المكاسب الاجتماعية التي تحققت في عدة عقود.
    No se debe desperdiciar el éxito logrado en los últimos años. UN فلا يصح أبدا السماح بتبديد النجاحات التي تحققت في السنوات اﻷخيرة.
    También se había logrado en estas tres divisiones la protección casi total de los lactantes contra el tétanos neonatal. UN كما تحققت في هذه اﻷقسام الثلاثة حماية شاملة لﻷطفال، تقريباً من كزاز المواليد.
    Debe impedirse las interrupciones en los debates para evitar una difícil reanudación que ponga en peligro lo que se ha logrado en negociaciones anteriores. UN فينبغي منع انقطاع المناقشات من أجل تجنب صعوبة استئنافها وتعرض النتائج التي تحققت في مفاوضات سابقة للخطر.
    Pregunta 6: Sírvanse señalar y compartir las prácticas racionales a que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia en su país. UN السؤال 6: يرجى تحديد وتقاسم الممارسات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في بلدكم.
    6. Sírvanse señalar y compartir las prácticas racionales a las que se ha llegado en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN يرجى تحديد وتقاسم الممارسات الجيدة التي تحققت في مجال مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    El hecho de haber llegado a este arreglo atestigua los enormes logros alcanzados en El Salvador en los últimos años. UN إن التوصل إلى هذا الترتيب يدل على اﻹنجازات الضخمة التي تحققت في السلفادور خلال السنوات القليلة الماضية.
    Dos delegaciones encomiaron a la División y a los Comités Nacionales pro UNICEF por los excelentes resultados obtenidos en 2005. UN وأثنى وفدان على شعبة القطاع الخاص وعلى اللجان الوطنية لليونيسيف للنتائج الممتازة التي تحققت في عام 2005.
    Varias delegaciones señalaron además que en el examen financiero anual se indicaba que la situación financiera del Fondo era básicamente sólida, aun cuando lamentaban que en 1996 no se produjera el mismo incremento en los ingresos que se había registrado en 1995. UN ولاحظ بعض الوفود أيضا أن الاستعراض يُفيد أن الحالة المالية للصندوق هي صحية أساسا، وإن أعربوا عن أسفهم ﻷن عام ١٩٩٦ لم يشهد زيادة في الموارد مماثلة للزيادة التي تحققت في عام ١٩٩٥.
    Teniendo en cuenta los avances en materia de desarme, han habido varios reveses que hacen que el panorama sea menos alentador. UN وإزاء خلفية المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ثمة عدد من النكسات التي حصلت يجعل الصورة أقل تشجيعا.
    Todos queremos lograr un arreglo justo, duradero y amplio del conflicto en el Oriente Medio. Los Estados Unidos han desempeñado un papel crítico en los muchos avances realizados en el proceso de paz hasta la fecha. UN ونحن جميعا نرغب في المساعدة على تحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط، وقد قامت الولايات المتحدة بدور حاسم في اﻹنجازات العديدة التي تحققت في عملية السلام حتى اليوم.
    Los modestos aumentos que se lograron en 2001 y 2002 no alcanzan para satisfacer las exigencias crecientes que se imponen al PNUD y no permiten que su labor tenga máxima repercusión, especialmente en los países menos adelantados. UN فالزيادات المتواضعة التي تحققت في عامي 2001 و 2002 لا تستطيع مسايرة المطالب المتزايدة التي تلقى على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولا تسمح للمنظمة بتحقيق أعظم أثر لعملها، وخاصة في أقل البلدان نموا.
    En dicho informe se esbozan muchos logros positivos que se han alcanzado en la esfera de la educación en la tarea de preparar a los negros de Sudáfrica para el papel que les corresponde en la nueva distribución política en Sudáfrica. UN يـــورد التقرير وصفا موجزا لﻹنجازات اﻹيجابية العديــدة التي تحققت في الميدان التعليمي، لتهيئة السود فـــي جنـوب افريقيا لﻹضطلاع بدورهم في اﻹدارة السياسية الجديـــدة فـــي جنـوب افريقيا.
    Es importante que el desarme nuclear continúe en forma constante y que los pocos resultados notables que se han obtenido en la reducción de las armas nucleares de los Estados Unidos y la Federación de Rusia se puedan ampliar y fortalecer para lograr en forma rápida un tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. UN ويتعين فـــي هـــذا الشأن، مواصلة نزع السلاح النووي وتدعيم وتوسيع بعض النتائج الملموسة التي تحققت في ميدان الحد من الترسانات النووية للولايات المتحدة الامريكية وروسيا، وذلك بالسعي وبسرعة إلى إبرام اتفاقية حول الحظر الشامل للتجارب النووية.
    26. En su opinión, el principio orientador fundamental de la Conferencia debe ser preservar y consolidar lo que se logró en 1995. UN 26 - وأردف قائلا إنه ينبغي، في رأيه، أن يكون المبدأ الأساسي الذي يوجِّه المؤتمر هو المحافظة على الإنجازات التي تحققت في عام 1995 وتعزيز تلك الإنجازات.
    Los progresos en la esfera de la comunicación incluyen la elaboración de: UN 22 - وفيما يلي الإنجازات التي تحققت في مجال الاتصال:
    A pesar de las mejoras obtenidas en nuestra administración pública gracias a estos programas de reforma, persiste el problema de la insuficiente capacidad del sector público. UN وبالرغم من التحسينات التي تحققت في إدارتنا العامة في إطار برامج الاصلاح هذه، لا تزال مشكلة عدم كفاية القدرة على العمل فـــي القطـــاع العام موجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus