El Código de Trabajo contiene disposiciones positivas contra la discriminación, las cuales protegen los derechos reproductivos de la mujer. | UN | ويتضمن قانون العمل أحكاما إدارية إيجابية تحمي الحقوق الإنجابية للمرأة. |
También hay una serie de leyes que protegen los derechos sociales, a las minorías y los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل. |
Es más, decenas de constituciones de todas las regiones del mundo protegen los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | بل إن عشرات الدساتير من جميع أقاليم العالم تحمي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ese corpus de leyes que puede proteger los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas puede verse en: | UN | وتتجلى مجموعة القوانين تلك التي يمكن أن تحمي الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية فيما يلي: |
La legislación en vigor en Ucrania y otras medidas para proteger los derechos tienen por objeto igualmente combatir a los intermediarios y a otras personas que fomentan actividades ilegales que afectan a los niños y adolescentes. | UN | ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
Existen oportunidades claves para llevar a cabo reformas jurídicas y normativas que protejan los derechos a la tierra y los recursos y generar trabajo decente para las mujeres y los hombres. | UN | وهناك فرصٌ كبيرة لإجراء إصلاحات قانونية وسياساتية تحمي الحقوق في الأراضي والموارد، ولتهيئة العمل اللائق للنساء والرجال. |
Los Estados no protegen los derechos más elementales de los niños. | UN | إن الدول لم تستطع أن تحمي الحقوق الأساسية للأطفال. |
Además, los sistemas jurídicos que protegen los derechos individuales no suelen proteger los derechos colectivos, rasgo característico del modo de vida de los pueblos indígenas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية. |
Además, los sistemas jurídicos que protegen los derechos individuales no suelen proteger los derechos colectivos, rasgo característico del modo de vida de los pueblos indígenas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية. |
En este sentido, Guinea Ecuatorial es parte de todos los convenios internacionales que protegen los derechos políticos, económicos y socioculturales de los pueblos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن غينيا الاستوائية طرف في جميع الاتفاقات الدولية التي تحمي الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية للشعوب. |
54. Todas las leyes, en particular el derecho penal y la Ley de enjuiciamiento penal, deben proteger y protegen los derechos fundamentales. | UN | 54- وعلى جميع القوانين، ولا سيما قانون العقوبات والإجراءات الجنائية أن تحمي الحقوق الأساسية. |
El Sr. KIM (Estados Unidos de América) dice que varias leyes protegen los derechos constitucionales de todos los presos, incluidas las mujeres. | UN | 21- السيد كيم (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن هناك عدة قوانين تحمي الحقوق الدستورية لجميع السجناء، بما فيهم النساء. |
Algunas empresas y compañías extranjeras con inversiones en el país evitan celebrar el contrato de trabajo y el contrato colectivo estipulados por las leyes y reglamentos, y no permiten las actividades de los sindicatos que protegen los derechos e intereses de los empleados. | UN | وبعض الكيانات التجارية وشركات الاستثمار الأجنبي يتجنب إبرام عقود العمل والعقود الجماعية التي تنص عليها القوانين والأنظمة ولا تسمح بأنشطة نقابات العمال التي تحمي الحقوق القانونية للموظفين ومصالحهم. |
Algunas constituciones, contenían disposiciones en el sentido de que el Estado tenía que proteger los derechos legítimos de sus nacionales en el extranjero o que los nacionales del Estado debían gozar de protección cuando residían en el extranjero. | UN | وتفيد صياغة بعض الدساتير بأن على الدولة أن تحمي الحقوق المشروعة لرعاياها في الخارج أو بأنه ينبغي أن يتمتع رعايا الدولة بالحماية أثناء إقامتهم في الخارج. |
El país también cuenta con una ley que protege los derechos fundamentales de niños y adolescentes de conformidad con la Convención. | UN | ويتوفر البلد كذلك على مدونة تحمي الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين وفقاً للاتفاقية. |
Asimismo, observa que, conforme al artículo 26 de la Constitución, que protege los derechos culturales, se prohíben las prácticas tradicionales que son deshumanizadoras o perjudiciales para el bienestar físico y mental de la persona. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه بموجب المادة 26 من الدستور، التي تحمي الحقوق الثقافية، تُحظر الممارسات التقليدية التي تجرد الشخص من إنسانيته أو تضر بسلامته الجسدية والعقلية. |
:: Promuevan y protejan los derechos reproductivos y sexuales como derechos humanos. | UN | :: أن تحمي الحقوق الجنسية والإنجابية وتعززها بوصفها من حقوق الإنسان |
Instamos a todos los Estados a que protejan los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y a que ratifiquen y respeten plenamente los Pactos internacionales y otros instrumentos multilaterales de derechos humanos. | UN | ونناشد جميع الدول أن تحمي الحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأن تصدق على العهدين الدوليين والصكوك اﻷخرى المتعددة اﻷطراف الخاصة بحقوق اﻹنسان وتتقيد بها تقيدا تاما. |
La última vez que lo comprobé, ésta era una nación que protegía los derechos civiles. | Open Subtitles | آخر مرة تأكدت كانت هذه الأمة تحمي الحقوق المدنية |