"تحمُّل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • asumir
        
    • soportar
        
    • sufragar
        
    • sostenibilidad
        
    • hacer frente
        
    • permitirse
        
    • soportarlo
        
    • asuman
        
    • resistir
        
    • incurrir
        
    • cotización
        
    • asumieran
        
    • permitirnos
        
    • aguantar
        
    • permitirme
        
    Esta pauta podría indicar una renuencia por parte del Gobierno a asumir la plena responsabilidad por sus anteriores actos. UN وهذا النمط يمكن أن يدل على عزوف الحكومة عن تحمُّل كامل المسؤولية عن أفعالها الماضية.
    La recuperación de costos es una cuestión controvertida, ya que es posible que algunos beneficiarios tengan dificultades para asumir los costos. UN تعتبر استرداد التكلفة مسألة مثيرة للجدل، حيث ربما يرى بعض المستفيدين أن من الصعب عليهم تحمُّل التكاليف.
    La Doctora Reid quiere que siga vivo porque no puede soportar dejarlo marchar. Open Subtitles الدكتورة ريد تريد أن تبقيه حيّاً لأنها لا تستطيع تحمُّل تركه
    El resultado de ello es que muchos niños y niñas aún permanecen sin escolarizar debido a la incapacidad de los padres para sufragar el costo de la educación. UN ونتيجة ذلك لا يزال كثير من الأولاد والبنات خارج المدرسة لعجز الآباء عن تحمُّل تكاليف التعليم.
    Por último, pese al carácter altamente técnico del análisis de sostenibilidad de la deuda, éste deja muchas cuestiones sin resolver. UN وأخيرا فإن تحليل القدرة على تحمُّل الديون، رغم طابعه التقني العالي، يترك كثيرا من المسائل دون معالجة.
    Gracias a este programa, los niños pueden aliviar sus tensiones y hacer frente a las ramificaciones de la intifada. UN ويساعد هذا البرنامج الأطفال على التخلص مما يحسون به من كَمَد وعلى تحمُّل الآثار الناتجة عن الانتفاضة.
    Sólo un contratista se comprometió a asumir el 100% de la subvención fijada, y ésta fue la oferta recomendada. UN وكان بين العطاءات عطاء واحد عرض صاحبه تحمُّل نسبة 100 في المائة من الإعانة المستهدفة وكان هذا هو العطاء الذي أُوصي به.
    A la edad de 16 años, incluso con el consentimiento paterno, es muy difícil para una persona en cualquier país asumir dichas responsabilidades. UN وفي سن 16 يصعب، حتى بموافقة الوالدين، على الأشخاص في أي بلد تحمُّل هذه المسؤوليات.
    Las comunidades indígenas se vieron obligadas a asumir la responsabilidad de conservación sin beneficiarse de ella. UN ولقد أُجبرت مجتمعات الشعوب المحلية على تحمُّل مسؤولية المحافظة على هذه الحيوانات بدون الاستفادة منها.
    El personal debería asumir su responsabilidad de estar disponible para trasladarse y aprovechar las promociones profesionales y oportunidades de adelanto que ofrece el hecho de asumir tal responsabilidad. UN يُشترَط على الموظفين تحمُّل مسؤوليتهم في التنقل والاستفادة مما يتيحه ذلك من فرص في التحسُّن والتطوُّر الوظيفي.
    Sin embargo, eso cambió después de que fuimos colonizados y la India se vio obligada a soportar una forma de servidumbre por contrato durante casi 200 años. UN لكنّ هذا تغيّر بعد أن أصبحنا مستعمَرين، وأُجبرت الهند على تحمُّل شكل من الاستعباد لمدة معينة طوال نحو 200 عام.
    Sin embargo, las mujeres migrantes prefieren soportar el maltrato antes que volver a casa con las manos vacías. UN بيد أن النساء المهاجرات يفضلن تحمُّل سوء المعاملة بدلا من العودة صفر اليدين.
    Las familias tendrán que soportar la carga que supone una mayor inseguridad alimentaria y la disminución de las remesas como fuente de ingresos. UN ولذا فسوف يتعين على الأسر المعيشية تحمُّل عبء الانعدام المتزايد للأمن الغذائي وانخفاض التحويلات كمصدر للدخل.
    Esos programas permiten prestar servicios gratuitos de consulta jurídica, sufragar las costas judiciales y pagar los honorarios del procurador y del abogado defensor y otros gastos. UN وتشمل الخدمات: الاستشارات القانونية المجانية، والمساعدة في تحمُّل تكاليف التقاضي، وتوكيل محام للمتهم يتولى الدفاع عنه مجاناً.
    2. Expresa nuevamente su reconocimiento al Gobierno de Kuwait por su decisión de sufragar dos terceras partes del costo de la Misión de Observación a partir del 1° de noviembre de 1993; UN 2 - تعرب عن تقديرها المستمر لقرار حكومة الكويت تحمُّل ثلثي تكلفة بعثة المراقبة، اعتبارا من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1993؛
    Además, habida cuenta de los resultados de la economía internacional, tal vez el concepto de sostenibilidad de la deuda no se ha elaborado suficientemente, y requiere mayor consideración. UN وربما أيضا لم يكن مفهوم القدرة على تحمُّل الديون متينا بصورة كافية في ضوء أداء الاقتصاد الدولي ويستلزم النظر فيه مجددا.
    En esos países, las subvenciones públicas gravarían los presupuestos nacionales y los consumidores tal vez no pudieran hacer frente a costos adicionales. UN ففي تلك البلدان سيكون الدعم الحكومي عبئا على الميزانيات الوطنية، وقد لا يستطيع المستهلكون تحمُّل التكاليف الإضافية.
    Estas ciudades ya no pueden permitirse unos costes tan altos. UN فهذه المدن لم تعد قادرة على تحمُّل هذه التكاليف المرتفعة.
    No puedo soportarlo, el pensamiento de lo que podría hacer con ella. Open Subtitles لا يُمكنني تحمُّل هذا مجرد فكرة ما قد يفعله بها
    El principal objetivo de la Asociación es suministrar información y conocimientos, estudiar problemas, formular propuestas realistas y velar por que sus miembros asuman sus responsabilidades. UN والهدف الرئيسي من الرابطة هو تقديم المعلومات ودراسة المشاكل وصياغة المقترحات العملية وحث أعضائها على تحمُّل المسؤوليات.
    Ya he perdido a mi hermano, no podría resistir perderte a ti también. Open Subtitles لقد خسرتُ أخي بالفعل، لا يُمكنني تحمُّل فقدانك أيضًا.
    La privatización es un medio útil de conseguir recursos para aumentar el gasto público sin incurrir en una nueva deuda. UN ويمثل التحول إلى القطاع الخاص وسيلة مفيدة لإيجاد الموارد من أجل زيادة الإنفاق العام دون تحمُّل ديون جديدة.
    Todos los aumentos en las obligaciones, incluidos los que deriven de las fluctuaciones en la cotización de las monedas, estarán sujetos a los mismos procedimientos que se aplican a las obligaciones originales. UN تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية.
    Por último, pidió a las Partes que se unieran como comunidad internacional y asumieran la responsabilidad de los errores ambientales del pasado y el presente. UN وفي الختام، دعا الأطراف إلى التكاتف كأسرة دولية وإلى تحمُّل المسؤولية عن الأفعال المضرة بالبيئة في الماضي والحاضر.
    No podemos permitirnos fracasar ahora. UN ولا يمكننا الآن تحمُّل عواقب الإخفاق في ذلك.
    No sé cómo vamos a aguantar otro invierno. Open Subtitles لا أعرف فقط كيف سيمكننا تحمُّل شتاءً آخر
    No puedo permitirme nada, por eso lo hice. Open Subtitles لا يمكنني تحمُّل تكلفة أيّ شيء، ولهذا صنعته بنفسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus